Translate.vc / Português → Russo / Pequenos
Pequenos tradutor Russo
3,555 parallel translation
Uma economia que não depende do controlo dos países pequenos.
Экономика, которая не зависит от подчинения себе более мелких стран.
Trato pequenos luxos como creme para as mãos como indulgências valiosas para apreciar.
Маленькие предметы роскоши вроде крема для рук являются для меня ценной привилегией.
Bebem no bar Hollywood ou no Uptown, pequenos lugares escondidos da cidade, e discutem coisas que não entendem : Política, raça, religião.
Они пьют в баре Голливуд или в Окраинном баре... маленькие местечки глубоко в городе, и они спорят там о вещах, которых не понимают... политика, расовый вопрос, религия.
Às vezes, na cama eu fingia que vinham para os meus braços como faziam quando eram pequenos e não conseguiam dormir.
Иногда в постели я притворялась что они обнимали меня, также, как когда они были маленькие и не могли уснуть.
Tens esses pequenos impulsores.
- У тебя есть его замена.
Pequenos bandos.
Небольшая толпа.
Está bem. Pequenos bandos.
Хорошо, небольшая толпа.
Embora eu, há muito anseie pelas suas gargalhadas... e pelo bater dos seus pequenos pés.
Хотя я часто жаждал их смеха... И легкий топот маленьких ножек.
Eles ainda são pequenos.
Они младшие...
Ensinas francês aos nossos pequenos pastores.
Ты учишь маленьких пастухов французскому?
Como sabes, há bastantes fornecedores mais pequenos na zona que podem estar envolvidos nisso e que não estão aqui esta noite...
Ты прекрасно знаешь, в этом районе полно мелких поставщиков, которые могли приложить к этому руку, но их сегодня здесь нет.
Ele, a mulher dele e os dois filhos pequenos vivem naquela casa, felizes para sempre.
И с тех пор он счастливо живет в этом доме вместе со своей женой и двумя детьми.
Deves usar anzóis mais pequenos para este tipo de perca.
Для таких окуней нужны крючки поменьше.
Pequenos atos de maldade.
Маленькие акты беззакония.
Tentámos seguir os seus progressos no mapa do solário com pequenos alfinetes vermelhos, mas estava em "terra incognita".
Мы пытались проследить ваш путь по карте с помощью маленьких красных булавок. Но вы были в терра инкогнито.
São ambos preocupantemente pequenos.
Они оба удручающе маленькие.
Agora pequenos esforços.
Маленькими толчками теперь.
Pequenos esforços!
Маленькими!
Pequenos roubos, incêndios...
Грабеж, поджог...
Acordava em lágrimas chorando pelos seus pequenos corpos despedaçados.
Я просыпался в слезах, плача над их раздавленными телами.
A vossa cabeça era um bocadinho grande. Os vossos braços e pernas eram um bocadinho pequenos, mas nenhuma garra.
Ваша голова была чуть больше нормы, а руки и ноги — чуть меньше, но никаких когтей.
Eu expulsei o diabo, a distinção depravada entre ricos e pobres, grandes e pequenos, amos e servos, governador e governado.
Я сверг Дьявола, что исказил различия меж богатым и бедным, большим и маленьким, господином и слугой, правящим и подданным.
Quando acabares de enterrar os teus pequenos pedaços em solo sagrado, estarás preparada para fazer a "Colheita"?
Когда закончишь закапывать ведьминские останки в священную землю готовы ли вы выполнять жатву?
- Sim. - Sabes, daqueles pequenos.
Почитает реплики?
Tinha dois filhos pequenos.
Двое детей, знаешь ли.
Eu protejo os meus pequenos.
Я защищаю своих деток.
A maior parte das reclusas são acusadas de pequenos roubos, fraude, prostituição...
Большинство из заключённых сидят за мелкие хищения, мошенничество, проституцию.
Adorava, Sra. Turner, mas temos os pequenos.
Как вы смотрите на то, чтобы присоединится к моему хору?
Não há problema em trazer os pequenos, Sra. Turner? Com certeza.
Камилла просила извиниться, у Фредди режуться зубки.
Sim, miúdos pequenos gostam de dinosáurios, não gostam?
Ну да, маленькие мальчики ведь любят динозавров, да?
- Seus punhos pequenos podem...
- Его крошечные кулачки могут делать удивительные - --
Normalmente são famílias e trazem contrabando ou pelos portos ocultando o que fazem, ou, então, fazem à moda antiga, com barcos pequenos, a fugir à guarda costeira, entrando pelos pequenos portos de aldeias.
Обычно это семьи, они провозят через порты недекларированные товары и прикрывают то, что делают, либо действуют по старинке, т.е. на малых судах дурят береговую охрану и пробираются к сельским пристаням.
Vamos apenas viver na mesma cidade, e teremos eventualmente, não sei... vamos ter alguns jantares platónicos juntos ou quantos pequenos-almoços forem precisos para duas pessoas porem a conversa dos últimos dois séculos em dia?
Мы будем жить в одном городе, и в конце-концов, ну не знаю, будем просто есть вместе? Как думаешь, сколько совместных завтраков нужно чтобы двум людям наверстать два последних столетия. Это...
Mas trouxeram-nos pequenos bolos e...
Но они принесли нам маленькие пирожные и...
Os bares pequenos não conseguem competir com as grandes lojas como o Celeiro da Pinga e o Cidade da Álcool.
Мама и папа-бармены больше не может конкурировать с сетью алкомаркетов, таких как Пивной Барон и Скотч Сити.
Coloco também os violinos pequenos.
Плюс скрипки.
Quebra uma delas, e estes pequenos insetos voarão de volta para casa.
Стоит банкам разбиться, и птенчики разлетятся по гнёздышкам.
O chifre de Gabriel... um dos pequenos favores do pai que nunca tive tempo de brincar.
Рог Габриэля. Папочкин сувенирчик, на который мне никак не удавалось наложить лапу.
Entre todos os pequenos brinquedos de Deus, eras o único com alguma garra.
Из всех божьих заводных игрушек в тебе одном есть искорка.
Foi um dos pequenos.
Легкий приступ.
Porque é que o Governo se mete sempre no caminho dos pequenos empresários?
Почему государство всегда стоит на пути мелких бизнесменов?
Eles pegam nos teus pequenos erros e ganham a partida aproveitando-se deles.
Они используют твои неудачи и с их помощью выигрывают.
Cometemos uns pequenos erros.
Потом мы сделали несколько мелких ошибок.
Ela teve vários pequenos derrames.
У неё микротрещины...
Como? - A cocaína causou os pequenos derrames.
Кокаин вызвал микротрещины.
Quando ela dormia, alucinava que a cabeça lhe explodia. - E os pequenos derrames?
Как только она заснула на секунду, синдром даёт о себе знать.
Quando são pequenos, são pirralhos carentes.
Когда дети маленькие, они нуждаются в родительской заботе.
Os exames do Mike não mostram um aneurisma, mas, a angiografia revela uma estenose difusa e uma dilatação dos pequenos vasos.
Томография Майка аневризмы не выявила, но ангиография показывает диффузный стеноз и эктазию мелких сосудов. Хорошо.
Os ovos crescem no estômago, vão para o cérebro, e formam pequenos quistos larvares.
Яйца через пищеварительную попадают в мозг, где образуют крошечные личинки кисты.
Eu era muito calada e convivia com roedores e pequenos animais. Cortava-lhes pedaços para ver se se aguentavam ou se morriam.
Я всегда держалась особняком общаясь по душам лишь с грызунами и мелкими тварями резала их на части чтобы посмотреть как они выживут или умрут.
Toma conta dos pequenos.
Идите, поиграйте!