English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Perdido

Perdido tradutor Russo

5,513 parallel translation
Não me sigas como um cãozinho perdido.
- Не таскайся за мной, как щенок.
Sabem, um dia gostava de, interromper-vos no jacto para reportar que um cãozinho perdido foi encontrado e salvo e entregue ao melhor lar de sempre, mas não vai ser hoje, porque houve outro tiro.
Как бы я хотела хоть раз позвонить вам в самолет, чтобы сказать, что мы спасли бродячего щенка и нашли ему чудесный дом. Но это будет не сегодня, появилась еще одна жертва, Виктор Холл.
Está perdido, Lionel?
Ты потерялся, Лайнел?
Lamento que o tenha perdido desta forma.
Я сожалею о твоей утрате.
Mas isto, uma criança... Estou perdido.
Но это, ребёнок... я в растерянности.
Estás perdido, amigo?
Решил сбежать, приятель?
Recupera o tempo perdido.
Время наверстать упущенное.
Não tinham perdido a viagem.
Вообще-то мне необходимо взглянуть на ваши отчеты по пропавшим людям за последние 15 лет. Могли бы себе сэкономить время.
Não sabia que tinha perdido os sentidos.
Не знал, что вы упадете в обморок.
- Quis dizer, ficou perdido.
В смысле, психанул.
Um caso perdido.
Совсем чокнутый.
Andas perdido, estranho?
Путник, ты заблудился?
Não o vai publicar, por isso, em um mês, estarei falido, desempregado, sem casa e terei perdido a guarda dos meus filhos.
Не станет публиковать, так что через месяц я буду разорён, без работы, без дома, и потеряю опеку над детьми.
Achei que tinhas perdido o rancho.
Ты же вроде потерял ранчо.
O Daniel estava perdido por lá e ligou-me.
Дэниэл был в затруднительном положении и позвонил мне.
Tenho medo de a ter perdido para sempre.
Я боюсь, что могу потерять её навсегда.
Nem acredito que tenhas perdido o Chopper.
А я поверить не могу, что ты проиграл Чоппера.
A Ana tocou na campainha da vizinha porque a tinha perdido.
- Да. Она прожужжала своему соседу уши, потому что потеряла его
Excepto que a Ana tocou na campainha da vizinha e disse-lhe especificamente que tinha perdido a bolsa, e não que tinha sido roubada.
Если только Ана не нажужала соседке, и специально сказала, что потеряла сумочку, а не то, что ее украли.
Ficar de luto pelo teu amor perdido, num País que não tenha extradição.
и начать все заново, оплакивая свою потерянную любовь в какой-нибудь стране, не выдающей преступников.
Já não era sem tempo. Pensava que te tínhamos perdido para a televisão.
- Давно пора, мать вашу, я уж думал, вас переманил телеканал NFL.
Perdido'em fumaça.
Ничего не вижу..
CÃO PERDIDO
-
Eu lamento que tenha perdido a sua amiga, mas se se for embora agora, quando está absolutamente errado,
Мне жаль, что вы потеряли друга, но если вы уйдете сейчас, значит, вы преступно ошибаетесь.
VISITANTES DA ESCOLA DEVEM REGISTAR-SE NA RECEPÇÃO SINAL PERDIDO
-
SINAL PERDIDO
-
Haveis perdido o juízo?
Вы с ума сошли!
Pensei que te tinha perdido, seu teimoso de um raio.
Я думал, что потерял тебя, упёртый ты идиот.
Estou perdido.
Я теряюсь.
Estava meio perdido.
Он был рассерженным, понимаешь?
Tu sabes que, sem ti, eles teriam perdido o bar.
Без тебя бы они потеряли бар.
Pensei que te tínhamos perdido.
Я думал, мы тебя потеряли, братан.
Estou perdido.
Я потерялся.
Tenho dois irmãos e duas irmãs, mas... Acho que os posso ter perdido para sempre.
У меня есть два брата и две сестры, но мне кажется, я потерял их навсегда.
Pensamos que te tínhamos perdido para sempre.
Мы думали, что потеряли тебя навсегда
Pensávamos que te tínhamos perdido.
Мы думали, что потеряли тебя. .
Caso contrário, haverá uma tempestade e tudo isto será perdido no dilúvio da guerra.
А если нет, разразиться шторм и все это поглотит пламя войны.
Vi-te por um momento e deixaste de estar perdido.
И в то мгновение я увидела тебя, ЭмКей. И ты вернулся.
Pensava que te tinha perdido.
Я думал, что потерял тебя.
É uma pena termos perdido Dillon e todos aqueles polícias.
Ужасно, потерять Диллона и всех полицейских.
O Kent não está a tentar ressuscitar o seu amor perdido, e sim voltar para ela.
Кент не пытается оживить свою потерянную любовь. Он пытается вернуться к ней.
Tenho medo de a ter perdido, Felix, e à minha neta.
Боюсь, я потеряла её, Феликс. И внучку тоже.
Acreditem que quero o material da fonte tanto quanto vocês, mas graças aos Duncans, ele está perdido.
Поверьте, мне ваш исходный материал нужен не меньше, чем тебе. Но из-за Дунканов мы его потеряли.
Helena... Desculpa ter perdido o teu bebé.
Хелена, я... прости, что потеряла нашего ребенка.
Eu tinha meios para esconder o Duncan. E em troca ele guiou o clone perdido na tua direção.
У тебя была возможность спрятать его, а взамен он направил к тебе потерянного клона.
Podes dizer-me que coisas fiz de errado para que eu tivesse perdido os meus filhos?
Вот скажи : где именно я ошиблась настолько, что упустила детей?
Espero não ter perdido grande coisa.
- Надеюсь, я ничего важного не пропустила.
Se morresses, eu ficava perdido.
Если ты умрёшь, я потеряю себя.
Pensei que o tinha perdido.
Думал, что положил не туда.
Pensei ter-te perdido.
Вот и она.
Tinha a certeza que ela tinha perdido esse poder.
Я был уверен, что она потеряла эту силу.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]