Translate.vc / Português → Russo / Pára
Pára tradutor Russo
966,268 parallel translation
Pára!
Хватит.
E se fizeres parecer que é algo mau para ela não querer ir?
А если описать это так ужасно, что она не захочет ехать?
Se queres um bilhete para a Comic-Con, aprende a ganhar dinheiro sozinho.
Если хочешь билет на Комик-кон, предлагаю придумать, как заработать на него самостоятельно.
Podes cobrar para te baterem.
Можешь брать деньги за то, что тебя будут пинать.
Achas que a Bernadette vai deixar-te viajar para San Diego durante cinco dias e deixá-la sozinha?
И ты считаешь, что Бернадетт просто позволит тебе свалить в Сан-Диего на пять дней, оставив ее в одиночестве?
Na sexta vão vender bilhetes para a Comic-Con, e queria ir.
Ну, билеты на Комик-Кон поступают в продажу в эту пятницу и я надеялся, что смогу поехать с ребятами.
Aqui somos nós a acampar na fila para o painel dos Vingadores.
Окей, так, вот это мы кэмпим в очереди к панели "Мстителей".
Mas preciso de ganhar dinheiro suficiente para ir à Comic-Con.
Но я должен заработать достаточно денег, чтобы поехать на Комик-Кон.
Ele esforça-se para fazer coisas comigo que não gosta, como sair de casa.
Знаешь, он всегда старается делать со мной то, что ему не нравится, типа как ходить куда-нибудь.
A banda desenhada já não é apenas para os nerds solitários.
Комиксы теперь не только для унылых ботанов.
Ocupado como quando eu vou ficar com a bebé se fores para San Diego?
Типа как я буду занята с ребёнком, если ты поедешь в Сан-Диего?
Olá. - Para quê as luvas?
Привет.
Eu devia usar um sininho para saberem quando estou a chegar.
Мне действительно стоит носить колокольчик на шее, чтобы вы слышали, когда я иду.
Sim, está a funcionar bem para mim.
Ага, у меня это здорово сработало.
Prepara-te para uma longa noite de mentiras.
Приготовься к долгой ночи обмана.
Só está a fazer isso para fazê-la feliz.
Он делает это только чтобы сделать ей приятно.
Ela só está a fazer isso para fazê-lo feliz.
Она просто хочет сделать ему приятно.
Mal posso esperar para contar-Ihes.
Хочу поскорей им это рассказать.
Só para que saibas, aquele tipo do estacionamento acertou-me.
Чтоб ты знал, тот парень на парковке сам меня задел.
Não sei para quê complicar tanto.
Я не понимаю, почему все нужно так усложнять.
Não completamente, a discussão para conduzir ainda...
— Не совсем, спор о том, кто будет вести, всё ещё...
Meu Deus, pára de falar!
О мой Бог, замолчи!
Se ainda andares atrás de dinheiro, eu pago-te para queimares esse casaco.
Эй, если ты ещё ищешь способ заработать денег, я заплачу тебе, если сожжёшь ту куртку.
Com a dívida que tens, provavelmente nem para o ano que vem.
Ну, учитывая, сколько у тебя долгов, даже в следующем году вряд ли попадешь.
- Isto é para ti.
Это для тебя.
Tem mais do que o suficiente para pagares a Comic-Con.
Этого хватит с запасом, чтобы покрыть расходы на Комик-Кон.
Não necessariamente, tenho quatro meses para encontrar novos amigos.
Не обязательно. У меня есть четыре месяца, чтобы найти новых друзей.
NASCIDO PARA MATAR
РОЖДЕННЫЙ УБИВАТЬ
Sam Woodford, a tua mãe pediu para passares no hospital depois das aulas.
Сэм Вудфорд, твоя мать звонила. Зайди в больницу... сразу после школы.
Não devias vir para aqui quando não estou cá.
Ты не должен приходить сюда один.
Isto não é um lugar para crianças.
это не место для ребенка.
As abelhas são importantes para o ambiente.
Пчелы важны для природы.
Aquele velhote do hospital, aquele para quem eu lia, morreu.
Старик в больнице, которому я читал вслух, умер.
Disse-te para não voltares a vir ao hospital.
Тебе сказали не приходить больше сюда.
Disse para não voltares a vir ao hospital. E falei a sério.
Я тебе сказала : больше не приходи сюда!
Olha só para ela! Está uma mulher.
- Она уже взрослая.
O pai fez-me ir para a Ripley Heath no dia após à mudança.
Папа погнал меня в школу, как только мы переехали.
- Estou aqui para ajudar.
Я хочу лишь помочь.
- Isto não é para um homem.
Это не мужские дела.
Sim, dá para ver que não.
Заметно.
- Mas era tarde para isso. As lesões dele eram fatais.
- Но было поздно... его травмы были смертельны.
- Para me proteger.
- как переживает...
O Oscar chegou hoje a casa gelado e encharcado, porque o Sam empurrou-o para o chuveiro com o uniforme vestido.
Оскар пришел домой весь продрогший, он промок до костей. Сэм толкнул его прямо в одежде под душ.
O Sam não tem sido o mesmo de há uns tempos para cá.
Сэм последнее время странно ведет себя.
Para ser franca, preferiria que não voltassem a andar juntos.
Я бы хотела, чтобы... они больше не общались.
Talvez devêssemos deixar isto para outra altura.
- Давай сделаем это в другой раз.
Vim a uma audiência para liberdade condicional.
Слушанья по досрочному.
Era como um pai para o Sam.
Он стал отцом Сэму....
A maioria das receitas usa queijo Caerphilly... Por acaso não tem uns biscoitos para acompanhar o chá?
А печенья к чаю не будет?
Tive muito tempo para pensar no que fiz.
У меня было много времени на размышления.
É algo com que terei de conviver para sempre.
Мне придется постоянно жить с этим.