Translate.vc / Português → Russo / Quadro
Quadro tradutor Russo
2,937 parallel translation
A Polícia tem os nossos nomes num quadro com setas e gráficos.
Наши имена на доске со стрелочками и схемами.
Quadro de mensagens.
Доска объявлений.
Só aquele quadro vale mais de meio milhão.
Потому что только одна его картина стоит полтора миллиона.
Nunca mais me teletransporto para o MET nem toco noutro quadro, está bem?
Слушай, я никогда в жизни больше не телепортируюсь в Метрополитен, и вообще никогда не дотронусь до картин, ладно?
Tu vais-me dar as previsões e a seguir um quadro com as que estão prestes a sair.
Выдай мне результаты, плюс быстрый обзор тех, что близки к объявлению.
Tira as mãos do meu quadro, agora.
Убери руки от моей картины, немедленно.
Coloca esse quadro de volta.
Верни эту картину обратно.
Confesso que me surpreendi ao saber que este quadro
Хочу сказать, я был в шоке, узнав, что эта картина тоже выставлена.
O quadro do meu sogro foi a prova, na minha opinião, de que Vermeer deverá ter feito igual.
Картина отчима утвердила меня в мысли, что Вермеер, скорее всего, так и делал.
Sabemos onde estão as janelas, o tamanho que têm. Podemos reconstruir a espineta independentemente do quadro.
Видно, где окна, видно, какого они размера, можно воссоздать клавесин отдельно от картины, испанское кресло, виолу да гамба, ковер ;
A cadeira espanhola, a viola, o tapete, tudo isso pode ser conseguido e o seu aspeto ficará igual, independentemente do quadro.
все эти вещи можно достать. И все они будут выглядеть также, как и на картине Вермеера.
O pai dele era negociante de arte, percebia de arte e queria pintar um quadro.
Так. Его отец — торговец живописью, он что-то знает об искусстве, он хочет написать картину.
Suspeito que o Menina com Chapéu Vermelho foi o seu primeiro quadro.
У меня есть версия, что "Женщина в красной шляпе", это первая его такая картина.
- E vai vai fazer um quadro no lugar dele. - É isso?
И ты будешь работать стоя на том же месте, что и он, так ведь?
Depois, usou a geometria para descobrir onde teriam de ficar a lente e a câmara escura para condizerem com o ponto de vista de cada quadro.
Он использует геометрию, чтобы понять, где в камере-обскура стояла линза, чтобы точка зрения на картине совпадала.
Depois, calculou o tamanho da projeção na parede de Vermeer e comparou-o com o tamanho do respetivo quadro.
Потом он считает размер проекции на стене и сравнивает его с размером соответствующей картины.
A única forma legítima de pintar um quadro seria chegar à tela e pintá-lo à primeira.
То есть единственный "настоящий" способ : встать у холста и алла прима, в один присест, нарисовать все.
O pequeno quadro da jarra levou a Tim e Steadman oito horas e meia para pintar.
Небольшую картину с кувшином Тим и Стедман нарисовали за 8.5 часов, метод работает.
Seria bom se pudesse contratar alguém para construir isto tudo, mas foi um processo interativo. Primeiro, tive de criar o quarto no LightWave 3D, usando o quadro para acertar nas dimensões e nas formas.
Было бы здорово, если бы я нанял кого-нибудь построить это всё, но это такой подвижный процесс, и я сначала смоделирую комнату в программе Лайтвейв 3D,
Apesar de ter dado muito trabalho, foi mais fácil ser eu a fazê-lo, pois podia certificar-me de que a mobília era igual à mobília do quadro de Vermeer.
Не смотря на то, что предстояло много работы, мне было намного проще сделать все самому, потому что в процессе я мог бы контролировать, что мебель будет выглядеть так, как должно во времена Вермеера.
Para um perito, um quadro pode ler-se com tanta precisão quanto um texto.
Намётанный глаз может прочесть картину не хуже любого написанного текста.
Mas, se Vermeer tiver usado algo como o aparelho de Tim, o quadro torna-se possível.
Но можно, если Вермеер использовал что-то наподобие устройства Тима.
O quadro está lá, no Palácio de Buckingham.
Того, где картина, из Букингемского Дворца.
Ele tinha 30 minutos para estudar o quadro.
У него было 30 минут на изучение творения.
O quadro é incrível.
Картина потрясающая.
Foi isso que pensei durante algumas frações de segundo, até perceber que, afinal, estava a olhar para o quadro.
"Как так получилось?" Эти мысли пробежали у меня за доли секунды, но тут я понял, что вижу свою картину.
Elas ajudaram a preparar o traje e o penteado, para parecer a rapariga do quadro.
Так что они работали над костюмом и причёской, чтобы было схоже с картиной.
Se algo ficar torto, o quadro não fica em perigo, certo?
Если всё покоситься и упадет, картина будет в порядке?
Depois, segurei o quadro de lado, assim. E pus-me a observar as linhas retas.
И я держал картину сбоку, и смотрел на эти прямые линии.
É uma falha no quadro de Vermeer.
Это дефект в картине Вермеера.
Isso ou é uma notável coincidência, ou Vermeer usou a máquina de Tim, ou algo muito parecido à máquina de Tim, para fazer o quadro.
Это либо замечательное совпадение, либо Вермеер использовал устройство Тима, или что-то очень похожее на это.
O que pintei hoje será, espero eu, a parte mais difícil de fazer do quadro.
To, что я писал сегодня, я думаю, было самой сложной, чисто-физически, частью картины.
Mas estou ansioso para terminar este quadro.
Но я был готов закончить эту картину.
Parecia que nem pertencia ao quadro. Não conseguia especificar porquê.
Мне казалось, что оно не на своём месте, и я никак не мог понять почему.
À medida que a tinta seca, o quadro fica baço, perde saturação.
Потому что когда краска высыхает, она становится светлее, белесой и тускнеет.
Levámos o quadro de Tim a Inglaterra para mostrar a Hockney e Steadman.
Мы отвезли картину Тима в Лондон, к Хокни и Стедману.
Não há dúvida que provou algo, Tim. Provou que consegue pintar um quadro com este nível de detalhe.
В смысле, нет сомнений, что ты доказал одну вещь, Тим, что можно написать картину такого же качества и детализации..
A ideia de que um quadro não é um registo histórico vem de pessoas que só sabem ler textos escritos.
В смысле, идея, что картина — это не документ, исходит от филологов, которые не смотрят на картины и только читают тексты.
Se é que este quadro tem mérito, como obra de arte, ele é de Vermeer.
Если и есть в этой картине художественная ценность, то это от Вермеера.
Só até eu pôr o quadro a zeros.
- До тех пор пока я позволяю.
Por isso se roubar este quadro, saberão que fui eu.
Если я украду эту картину, они узнают, что это был я.
Não quero este quadro.
Я не хочу эту картину.
Podem aperceber-se que o quadro não é a única coisa desaparecida.
Они могут понять, что отсутствует не только картина. Так раскрой это дело.
E tenho ferramentas comigo para o roubo do quadro.
При мне были бы инструменты для кражи картины.
O quadro foi devolvido. Não teve nada a ver com o roubo.
И вообще ты не имеешь никакого отношения к краже.
Foste tu quem ganhou o leilão deste quadro.
Итак, это ты выиграл на аукционе ту картину.
Fica sabendo que foi o teu filho Patrick que me trouxe o quadro.
Ты должна знать, что твой сын Патрик принес их мне.
Portanto, quando soube que vendeste o meu quadro, sem meu conhecimento, aí, sim, desenvolvi um objectivo, como tu lhe chamaste.
Когда я обнаружил что ты продал ( а ) мои предметы искусства за моей спиной, вот когда я разыграла конец игры как ты это называешь.
- No quadro dos avisos. - A formatura.
Выпускной.
Quadro de resultados.
Вон доска.
Vi o vosso quadro de avisos enquanto me deixaram esperando. Querem saber se ele é uma ameaça verdadeira.
Я видел вашу доску объявление пока вы заставляли меня ждать вас.