Translate.vc / Português → Russo / Querer
Querer tradutor Russo
14,380 parallel translation
Acho que vai querer o auxiliar...
Я думал ты искала дополнительное...
É isso que estás a querer dizer?
Ты это хочешь сказать?
Mas em segredo, trabalho com a minha irmã adotiva no DOE para proteger a minha cidade de quem possa querer prejudicá-la.
Но в тайне я работаю со своей приёмной сестрой в DEO, где мы защищаем наш город от инопланетной жизни и ото всех, кто желает причинить ему вред.
O que é que poderás querer de mim?
И что же ты хочешь от меня?
Parei de te querer daquela forma.
Я перестала хотеть тебя так, как раньше.
Mas em segredo, trabalho com a minha irmã adotiva no DOE para proteger a minha cidade de quem possa querer prejudicá-la.
Но втайне я работаю с моей приёмной сестрой в DEO, где мы защищаем город от инопланетной жизни и всех, кто желает причинить ему вред.
Isso é bacano. Bem, eu nunca viajei para dimensões paralelas... sem o querer.
- Я никогда не попадал в другую вселенную без намерения.
Vou querer provisões para amanhã.
Мне нужны продукты на завтра.
Ele agora não me vai querer.
А он после этого меня не захочет.
Este aqui parece não querer fazer nada além de sonhar.
Он только и делает, что мечтает о чем-то.
O Lincoln iria querer que nos ajudasses.
Линкольн хотел бы, чтобы ты помогла нам.
Irritava o suficiente para alguém querer a Sandy morta?
Выбесило настолько, что они захотели убить её?
Deves querer começar a tua reunião.
И прости, если я не говорю больше. Иди сюда.
Agora vais querer ligar as lâmpadas.
А теперь включи эти лампы.
Ela saiu com traficantes, mas disse que nunca iria me querer.
Она ведь зависала с наркоторговцем, а мне заявила, что я ей не нужен.
E vou dizer quem está em segundo também, mas não vais querer saber.
и скажу тебе кто на второй, но тебе это знать не захочется.
Tu nem vais querer saber.
Тебе лучше не знать.
Coitado, quem ia querer magoa-lo?
Бедный. Кто хотел причинить ему боль?
Espero que não esteja a querer uma cura.
Надеюсь, ему не лекарство нужно.
Porque ia querer comer isso em Los Angeles?
Зачем вы её вообще едите в Лос Анджелесе?
Que você iria querer ficar com ele na minha casa?
Хочешь остаться с ним у меня?
Porque ias querer fazer alguma coisa desse tipo?
С чего это ты выдумал такую глупость?
O que te faz pensar que ele vai nos querer ver depois do que se passou?
Я давно знаком с Уильямом.
No caso do seu tio, começou por querer usar o Palácio de Buckingham como escritório e a York House como lar.
В случае с вашим дядей все началось с желания использовать Букингемский дворец как место для работы, а жить в Йорк-Хаусе.
O que um inglês ia querer mudar?
А разве англичанину захочется что-то менять?
Acho que toda obra revela sem querer, e vejo isso especialmente no seu lago.
Я считаю, все работы многое могут сказать об авторе, но этот пруд - в особенности.
Mas eles ainda vão casar e precisa de se questionar : Daqui a 20 anos, quer olhar para trás e sentir arrependimento por não querer partilhar a felicidade deles?
Но они все еще женятся и я думаю, тебе нужно спросить себя через 20 лет, захочешь ли ты, оглянуться назад в этот момент, и начать сожалеть, что отказалась разделить с ними их счастье?
Cedo ou tarde, ambos os lados vão querer você morto.
Рано или поздно обе стороны возжелают твоей смерти.
Agora que sabemos da câmara de tortura de Esteban, os cubanos vão querer uma negativa plausível.
Теперь Америке известно о маленькой пыточной Эстебана, о которой кубинцам хотелось бы молчать.
O Phil vestiu-se de palhaço e teve um ataque de pânico na casa dos espelhos. Vai querer compensar, por isso, por favor, não...
Фил оделся как клоун и потом пережил паническую атаку в зеркальной комнате, так что он будет в постоянном поиске перекомпенсации, так что не потворствуй ничему из его...
Porque este é, precisamente, o tipo de parceiro que irão querer ao vosso lado, nos momentos de crise.
Это именно тот тип партнёра, который нужен рядом в минуты кризиса.
Está bem? E esse não é um lugar onde irão querer estar.
Вот где вы вряд ли хотите оказаться.
E, sem termos recebido quaisquer exigências, pensamos que ele poderá querer explodir a ilha recorrendo a armas de destruição maciça.
И если вы не посодействуете мне, он может взорвать весь наш остров с помощью упомянутого орудия массового поражения.
Não precisas de te armar em Danny Williams. Estou, apenas, a querer ajudar.
– Вот только не надо включать Дэнни Уильямса.
Ele vai querer deter-te e discutir a situação.
Тогда он будет готов к диалогу.
Não vai querer ver isto.
Зрелище вам не понравится.
Mas o Pilcher não ia querer isto.
Но Пилчер бы не хотел всего этого.
Ele vai querer que ela use um hijab.
Он захочет, чтобы она была в хиджабе.
Vale a pena voltar a investigar o Harper. Não por querer matar o Ballantine, mas a Charlotte.
Харпера стоит проверить, но не потому, что он хотел убить Баллантайна, а потому, что он хотел убить Шарлотту.
Não vos liguei sem querer ou algo assim, pois não?
Я случаем не вызвала вас нечаянно? - Она...
Podes querer limpar o teu G-chat antes de afirmares isso.
А не надо было договариваться в общем видео-чате.
Até ele querer mais do que a Mary.
Пока он не захотел чего-то кроме Мэри.
Não sei. Porque é que ela iria querer matar a Summer?
Но зачем ей убивать Саммер?
Achei que iriam querer ver.
Решил, что вы захотите прокатиться.
Mas se me amasses... irias querer que abdicasse da minha melhor oportunidade de me vingar?
Но если ты действительно любишь... ты не должен лишать меня лучшего шанса отомстить.
Há alguém aqui a querer falar contigo.
Кое-кто здесь хочет с тобой поговорить.
Tu não vais querer saber.
Нет, ты не хочешь об этом знать.
A menos que o chefe queira doar 100 mil dólares em produto à polícia, vai querer saber que há uma toupeira na equipa.
И если Босс не в восторге от перспективы регулярно отстегивать копам по сто штук за товар, то он захочет узнать, что в команде завелся стукач. Свали!
Quem iria querer eliminar os zombies, mas de forma silenciosa?
Так кто же хочет убрать зомби, но по-тихому?
Você não vai querer saber.
Ты не хочешь знать. Правда не хочу?
Até não querer?
Но потом все изменилось?