Translate.vc / Português → Russo / Quica
Quica tradutor Russo
111 parallel translation
Cheguei ao tribunal cedo no dia do julgamento da La Quica.
В день процесса над Кикой я пришёл в суд пораньше.
O promotor público disse que a La Quica pagou uma fiança de dois milhões, feita por transferência bancária de, bem..., por que não tentam adivinhar?
Окружной прокурор отпустил Кику под залог в 2 миллиона долларов, внесённый безналичным платежом из... угадайте откуда?
La Quica apanhou um avião e estava de volta em Medellín à meia-noite.
Кика сел на самолёт и к полуночи был в Медельи́не.
Não se esqueçam do La Quica!
И не забудьте про Кику!
Quiçá, vindo mesmo de Nova York.
Возможно, многие из них будут из Нью-Йорка.
Bom, em uma ocasião tão especial, quiçá um pouco de cherez.
По такому особенному случаю, пожалуй, немного вина.
"ardiloso... " quiçá com tendências criminosas. "
Имеет мошеннические, возможно даже преступные наклонности.
Porque foi desperdiçado? Podíamos, quiçá, Ter conseguido 300 moedas de prata ou mais
Можно сбыть настойку, ради нищих, бедных, сотни за три монет - серебра!
Mas quiçá as romãs da Inglaterra não tenham esse triste sentido alegórico.
Но, может, гранаты, выращенные в Англии, лишены такого зловещего аллегорического смысла.
Quiçá uma experiência nova, diferente, poderá ajudar-nos a reacender tudo entre nós.
Что ж... Новые впечатления, новая жизнь. Может это поможет и мы сумеем начать все сначала.
Quiçá? - Quase que positivamente!
Почти наверняка!
Ou será que prefere ser tratada por Carla Romero, quiçá, mesmo, por madame Robinson?
Или даже мадам Робинсон?
O urso Burns, quiça o mais valioso do mundo, pode estar em qualquer lado.
Медвежонок Бернса - вероятно, самый ценный в мире, может находиться где угодно.
Quiçá pensem estes cavalheiros que não a vamos exibir.
Но эти джентльмены могут подумать, что мы не собираемся ее показать.
Vais colocar tudo isso em risco, quiçá lesar a tua carreira, quiçá embaraçar-me a mim?
Теперь ты хочешь этим рискнуть, возможно, поломать себе карьеру, подставить меня?
A morte é quiçá um sonho.
Умереть, но может быть и видеть сны.
Quiçá isso foi o que lhe permitiu apontar.
Может быть это... позволило ему прицелится.
Bem, quiçá há alguém nesse escritório que o faria.
Ну, может быть у них в офисе есть кое-кто, кто доносит.
Quiçá não.
Может быть и нет.
Quiçá Dwight não é o que tem ciúmes.
Может быть не Дуайт, тот кто ревнует.
Quiçá pensou que alguém estava atrás dela.
Может быть она подумала, что кто-то её преследует.
Ou quiçá você e Carlton estavam trabalhando juntos?
Или может быть вы с Карлтоном работали вместе?
Salvo quiçá no sentido geológico.
Кроме, разве что, в геологическом смысле слова.
Quiçá deverias tentá-lo só em teu tempo livre.
Может быть, тебе нужно заниматься такими вещами в свободное время.
Qualquer aniversário, aniversário, feriado... quiçá o lançamento de um projecto escuro. Não importava.
Любые дни рождения, годовщины, праздники может быть, запуск какого-нибудь неважного проекта.
Sei que quiçá creias que é uma brincadeira ou que me burlo.
Понимаю, ты наверное думаешь, что тебя разыгрывают, или над тобой смеются.
Não sei, quiçá foi que o Dramamine fez efeito, mas recordação este momento... na escuridão com a reverberação da máquina.
Не знаю, может быть, это из-за драмамина, но я помню тот момент в темноте, с реверберацией от машины.
não sei, quiçá as coisas não estão bem, como se tua vida fosse confusa... ou não é o que tu quisesses e começas a perguntar-te que o causou.
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
Quiçá compremos alguma propriedade...
Может быть, начнём присматривать недвижимость...
Quiçá podamos obter a arma sem que ele o saiba.
Может, можно взять ружьё без того, чтобы он знал.
Quiçá o debate moral obrigatório de último momento... até que o ruído do quarto escalasse até o pânico... e a profundidade gritasse enquanto o franco-atirador entrava.
Быть может, обязательный спор о морали, в последнюю минуту, пока шум разговоров не поднимается до уровня паники... и криков, когда в дом заходит человек с оружием.
Depois de todo, quiçá salvou vidas.
В конце концов, он, вероятно, спас жизни.
Quiçá tiveram a valentia de gravar isto.
Может быть, у тебя хватило ума записать всё это.
Mostrando-me aberta, quiçá com difilculdade, mas lá tentava.
Мне приходилось делать усилия, чтобы понять тебя, посылать тебе знаки - возможно неловкие, - но я старалась.
- Um "shot" de Midori, quiçá?
Выпьем за Мидори, возможно.
Bem, quiçá... seja altura de morreres.
Тогда, может быть, пришла пора умереть.
- Quiçá divertimo-nos um pouco.
Может повесилимся. - Чак,
Aceitar uns conselhos, quiçá.
Пару советов, возможно.
Então, quiçá, haja uma vez que tenhamos de as quebrar.
Так что, может быть однажды..... вы должны их обломать.
Estava só a falar com a Mini que talvez ela pudesse ficar comigo algum tempo esta semana, quiçá pudéssemos sair.
Мы только что говорили с Минни, может она останется у меня Как-нибудь на этой неделе, дай нам шанс стать ближе
- Só faço é dar, dar, dar! - Quiça, ver alguém.
Я только и делаю, что даю, даю, даю.
Quiçá às 23h.
Можно чуть позже.
Quiçá me possas esclarecer.
Возможно, ты меня просветишь.
Esse homem vem, quiçá, de Deus.
Тот человек возможно прислан Богом.
Bom, perguntava-me se quiçá gostarias de ir a ver um filme este finde.
Я просто хотела спросить, может быть, ты захочешь сходить со мной в кино в эти выходные?
Paraste-te a pensar que quiçá, só quiçá... estejas zelosa?
Ты не задумывалась о том, что, возможно, это просто завидки?
Quiçá isso seja verdadeiro, mas há uma linha muito fina, Wendy, entre ser uma feminista e ser uma invejosa, mkay?
Может, это и так. Но от феминистки до хейтера – один шаг, Венди. Пнятненько?
E quiçá tenha que enviar à Escola de Zelosos.
Может, отправить тебя в Завидксинскую школу?
* Quiçá seja bajita, mas isso não significa que seja um hobbit... *
Может она и коротышка – но вовсе и не хоббит.
E se eu puder mudar a direção do meu cone de luz futuro, mudar a direção de todo o meu futuro, e quiçá começar a incliná-lo em direção ao passado?
Что, если изменить направление моего светового конуса будущего, изменить направление всего моего будущего, наклоняя его к прошлому?
Mas quiçá, juntos, encontremos uma solução.
Но, возможно, вместе мы найдем выход. - Да, легко.