English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Romper

Romper tradutor Russo

414 parallel translation
E ver como lhes nascem os dentes e se sei que algum lê um jornal romper-lhe-ei a cabeça.
... как у них режутся зубы, и следить, чтобы они не читали газет. - Где моя шляпа?
Músculos a doer Costas a querer romper
Мы плату получаем, когда приходят дети в цирк. Едва выдерживают мышцы, спина болит.
- O Mitch vai romper com ela?
Иначе это осталось бы на моей совести навсегда. И Митч решил с ней порвать?
Demasiada, e as linhas finas irão romper-se.
Иначе тонкие линии пострадают.
Estávamos a perder - sete a seis. Começámos a fazer girar a bola, a ir ao choque. Eu ia cortar pelo meio, romper...
Мы проигрывали семь-шесть, получали мяч, блокировали, шли вперед, отступали, снова прорывались, отступали...
Arranjarei uma desculpa e vou romper as suas fileiras. Vou arruiná-lo.
Я найду предлог, чтобы понизить вас в звании.
Para mim, romper a minha promessa com Aella seria igualmente mau.
ј дл € мен € страшнее всего нарушить слово.
O dia não voltará a romper para ninguém.
День никогда не засияет ни для кого.
- Estás a romper...
- Лара, ты бросаешь...
Näo consigo romper este círculo vicioso.
Вот зтот заколдованный круг, из которого я не могу выйти.
Soltamos-te, ao romper da aurora.
С утра поранее и отпустим.
Apenas um crime pode romper este vínculo e um crime semelhante implica uma dura punição.
Связь эту может разорвать только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
Ele escreveu que não temos o direito a romper os laços que nos ligam... E que nossa vida deve continuar como antes.
Он пишет, что мь не вправе разорвать уз, которьми связань... и наша жизнь должна идти так, как шла прежде.
- Não posso. Segundo os instrumentos, o espaço está a romper-se.
Судя по приборам, пространство буквально распадается.
Essa nave está a desaparecer e... a romper as entranhas desta.
Он раздирает нам кишки.
Cristo nasceu de sua mãe sem romper a sua virgindade.
Как мысль, которая рождается в мозге... не ломая черепа. Вы это понимаете?
Ouve, Olhovivo, a artéria pode romper-se.
Смотри, Хокай. Артерия может порваться.
Não sei que relação tiveste com essa mulher... mas os meus homens vão atacar ao romper da aurora.
Я не знаю, в каких отношениях вы с этой женщиной,... но мои войска готовы двинуться на деревню,... и они это сделают.
Não foi fácil ter de ser eu a romper.
Расставание никогда не проходит легко.
Quase a romper a aurora, não se sabe qual é qual.
Уже к рассвету дело.
Segundo as últimas notícias, o nosso Challenger, o alma livre, acaba de romper o anel do mal que os malvados tinham formado.
Итак, по последней информации, наш душка Челленджер прорвал адово кольцо синих неудачников и сделал это действительно мастерски.
É tão bonito, quando a luz começa a romper.
Да, действительно так красиво когда начинает рассветать.
- Não sou eu a romper com o Ron.
- Не я же расстаюсь с Роном.
Estou a romper com o passado, quero começar de novo, sem droga, sem recordações.
Порываю со своим прошлым. Хочу начать заново, без наркотиков, без воспоминаний.
Há lá uma espécie de vida nova. Que tenta romper através do gelo.
Я тебе скажу, Виктор, имеется на Европе некоторый вид новой жизни которая пытается пробиться через лёд.
Não posso romper... em gritos, dizendo : "o que fizeste de mim?"
Я не могу крикнуть : "Что вы сделали со мной?"
Vai para a costa ao romper do dia.
Послушай. На рассвете ты должен покинуть деревню и пойти к побережью.
Não as deixes romper. Lasse!
Лассе?
Pequeno peul, vou romper o feitiço que lhe fiz.
Не пробуй снова, маленький Peul!
Tentei romper muitas vezes, mas faltou-me coragem.
Много раз пытался отступиться, но был слишком слаб.
E para romper a cerimônia fria, escolherei o primeiro dançarino.
И чтобы сломать церемониальный лед, я выбираю первого партнера.
- Acabamos de romper.
- Салли Олбрайт.
Passámos por Nampont-Saint-Martin quando o sol estava a romper, perto das seis horas.
Мы проехали Нампонт-Сант-Мартин, когда взошло солнце. Примерно в шесть часов.
Como homem, não sei como romper com outro homem.
Нет, как мужчина, я просто не представляю, как можно расстаться с другим мужчиной.
- Vou romper nuvens.
- Делю облака.
ROMPER STOMPER - OS REVOLTADOS
"Скины".
Romper com alguém e não olhar para trás.
Порвать с кем-нибудь и никогда не оглядываться.
O fio, irá romper-se, Mr. Palmer!
Hить oбopвeтcя, миcтep Пaлмep!
O fio, irá romper-se!
Hить oбopвeтcя!
Desde a infância, os seus jovens são ensinados... a seguir os passos dos judeus mais velhos... cujo domínio na economia mundial, a Alemanha começa a romper.
Еще в раннем возрасте еврейскую молодежь приучают... плыть в фарватере старших... чью мертвую хватку на мировой экономике... Германия только сейчас начала ослаблять.
Não pára de romper seu próprio voto de silêncio.
Нарушает свой обет молчания.
Os governos podem romper relações com um edital.
Правительства могут разорвать отношения с помощью указа.
Humano. Romper a medula espinhal. A morte é imediata.
твоя цель - не уничтожить а ассимилировать нас в свой коллектив.
Quando se é testemunha protegida, há que romper os laços.
Я уверена, что у тебя там появятся новые друзья со временем.
Além de ser o único modo para romper em certas feministas as redes das suas cuequinhas e restabelecer a ordem da submissão.
Это не только единственный способ выбить из их головок феминистские заскоки, восстановить порядок и их подчиненность.
Eu estava prestes a romper com ela, quando ela me contou.
Я как раз собирался ее оставить, когда она мне это сказала.
- Já não posso romper com ela.
- Теперь я не могу с ней порвать. - Почему?
- Porquê? - Porque ele disse que eu ia romper.
- Потому что он сказал, что я так сделаю.
Romper os escudos e destruir a ponte.
Пробить фазерами их щиты и уничтожить мостик.
Cansei-me da segurança. Tentei romper as limitações da minha vida e ter uma aventura.
Не хотела больше играть в безопасные игры, пыталась разбить замкнутость, найти приключение.
Vai romper corações.
Он неотразим!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]