Translate.vc / Português → Russo / Samurai
Samurai tradutor Russo
366 parallel translation
Rob, aqui está uma espada de um samurai.
А вот самурайский меч, Роб.
Apenas um chapéu de mulher preso num ramo, e o chapéu de um samurai que tinha sido pisado.
Только женскую шляпу, висевшую на ветке, И покрывало самурая, которое было растоптано.
SAMURAI I MUSASHI MIYAMOTO
Миямото Мусаси
Não sabe como tratar um samurai? Idiota!
Ты разве не знаешь, как следует обращаются с самураями?
Eu sou um samurai!
Я самурай.
És? Samurai!
Хорошо, самурай так самурай.
Vamos dar-lhe um título apropriado a um samurai.
По имени селения Миямото мы дадим ему подобающее самураю имя :
Mostra-me um Samurai que lute por camponeses a troco de comida!
Покажите мне самурая, который станет сражаться за еду!
És apenas um camponês! Eu ainda sou um Samurai!
Tы - лишь грязный крестьянин, я небогат, но я - самурай!
Encontraram algum Samurai barato, forte e destemido?
Hу что, нашли могучих, отважных и голодных самураев?
Quem é o Samurai que está a rapar a cabeça?
Tот самурай, бреющий голову - кто он?
Nem mesmo tu podes estar contra um Samurai destes. Pergunta-lhe depressa. Será mais difícil na cidade.
Даже если он откажет - попробуем нанять его, пока он здесь.
És um Samurai?
Mожет, ты - самурай?
Hey, Samurai, olha para isto.
Глянь-ка, самурай :
Samurai, senhor.
Выслушайте меня!
Aquele Samurai é bom, mas como serão os outros seis?
Камбэй хороший воин, но каковы будут остальные шесть?
Desculpe-me, Samurai, senhor.
Выслушайте меня.
Samurai.
Самураев.
Tenho uma espécie de Samurai no meu quintal.
Как раз один из них сейчас у меня во дворе.
Hey, Acabei de encontrar um Samurai muito forte.
Я нашёл настоящего самурая.
- Hey, Samurai!
- Эй, самурай!
Um verdadeiro Samurai não será atingido.
Hастоящий самурай не пропустит удар.
Um Samurai nunca bebe tanto que adormeça as suas capacidades.
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
Como te atreves sequer a perguntar se eu sou um Samurai!
Tы ещё посмел спросить самурай ли я!
Posso não parecer, mas sou um Samurai de verdade!
По виду доходяга, но я настоящий самурай!
- Ele é mesmo um Samurai?
- Oн что, правда самурай?
Samurai, senhores!
Разбойники приближаются!
Samurai, por favor!
Cамураи, защитите нас!
Dizes que és um Samurai?
И ты назвал себя самураем?
É por tu seres um Samurai e eu uma camponesa.
Просто ты - самурай, а я - дочь крестьянина.
Age como um Samurai!
И ты называешь себя самураем!
Não podemos deixar que vejam nenhum Samurai.
Oни не должны увидеть самураев.
Aquele homem é um verdadeiro Samurai.
Oн настоящий самурай.
Que diabo está uma camponesa a fazer com um Samurai?
Какого чёрта крестьянка путается с самураем?
Mencionaste um Samurai.
Tот самурай, о котором ты говорил...
Samurai, Gostavas de trabalhar como guarda-costas?
Самурай, хочешь наняться в телохранители?
Tens que matar o samurai.
Ты убьёшь самурая. Понял?
És samurai e não fazes outra coisa senão pensar em dinheiro.
Самурай – а постоянно нудишь о деньгах.
Para o samurai?
" Самураю.
Já só falta o samurai. Onde está?
Теперь надо поймать самурая.
Samurai. Desgraçado, Estás aí?
Эй, сволочь самурайская.
Ela é uma samurai.
Она - самурай.
Não! Ele é pobre, mas é um samurai respeitável.
Этот самурай беден, но он не подлец.
Um samurai morre à fome antes de pedir.
Самурай скорее умрёт с голоду, чем будет попрошайничать.
Eu também confio naquele samurai.
Я тоже доверяю этому самураю. Смотрите.
Mas quem é o samurai sem mestre?
- Но кто этот бродячий самурай?
Vem aí um samurai!
- За мной гонится самурай!
Não existe maior solidão que a de um samurai, a não ser, talvez, a do tigre da selva.
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Esparta, Roma, os Cavaleiros da Europa, os Samurai...
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Rokurota Makabe... é um lendário general samurai Akizuki.
Рокурота Макабэ - { C : $ 00FFFF } это прославленный полководец армии Акидзуки!
Um Samurai, uma vez um guerreiro empregado Pela realeza, agora encontra-se
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию.