Translate.vc / Português → Russo / Saír
Saír tradutor Russo
240 parallel translation
Depois de eu saír, telefona à polícia.
После того, как я уйду, позвони в полицию.
Cairo, como você deve ter presumido, contactou-me... depois de saír da esquadra da polícia na noite ou na manhã passada.
Каиро, как вы, наверное, поняли, связался со мной, после возвращения из полиции прошлой ночью или утром.
Você incendiou o barco antes de saír?
Вы подожгли корабль, перед отъездом?
Acabam de saír para o Hotel Alexadria.
Они только уехали в отель "Александрия".
Não deveria saír do sol?
Может, вам лучше уйти с солнца?
Mamã, vou saír daqui. Vou para Paris.
Мама, я уезжаю в Париж.
- Por favor não se incomode. Vou saír.
- Не нужно, я ухожу.
Iremos saír. Faremos desta noite uma festa.
Мы не будем сидеть в четырех стенах.
Vim aqui ontem à noite depois de você saír.
Он приходил сюда вчера вечером.
Tenho que saír daqui.
У меня есть желание уйти отсюда!
Podes saír da janela?
Отойдите от окна.
Matou um homem que não queria saír.
- Он убил человека, который не уходил.
Telefona-me assim que esta gente saír daqui.
Позвони мне сразу как эти люди уйдут.
Não tenho absolutamente nada a dizer, portanto, importa-se de saír por favor?
Я не собираюсь ничего Вам рассказывать, выйдите, пожалуйста.
Vi-a entrar e saír deste prédio dezenas de vezes, dia e noite.
Я видела ее десятки раз выходящей отсюда днем и ночью.
Apetece-te saír para jantar?
Думаю, неплохо было бы пойти пообедать?
- Como posso saír daqui?
- Как мне выбраться отсюда?
Lottie acaba de saír... para ir falar com Iris, precisamente.
Лотти только что вышла повидаться с Айрис.
És tu quem vai saír daqui... e fora de New York também, se quer saber o que é melhor para ti.
Это ты уберешься и отсюда... и из Нью-Йорка, если хоть немного заботишься о себе.
Só o que tens tens é que saír daqui e ficar longe.
Все, что тебе надо сделать - это убраться отсюда и держаться подальше.
- Vai saír ou não?
- Ты собираешься убраться отсюда?
Fiquei muito contente quando me convidaram a saír.
Я была так рада, когда они дела выгнали меня, по сути дела.
Suponha que alguém a vê a saír daqui às 8 da manhã.
А если кто-нибудь увидит, как вы выходите из моей квартиры в 8 утра...
Farás o Duchin querer saír da faculdade para ser músico.
Ты заставишь Дучина бросить колледж и стать музыкантом.
O último a saír é um ovo podre.
Кто последний - тот слабак.
- Fay ia saír agora.
- Фэй уже уходит.
Preciso de saír esta noite.
Мне надо уйти.
É por isso que vais saír esta noite? Para te encontrares com eles?
Значит, тебе надо уйти на встречу с ними?
Só me fez algumas perguntas e certificou-se que estava tudo bem para eu saír.
Задал пару вопросов, понял, что всё в порядке, и отпустил.
Seria melhor ires dormir depois de eu saír.
Можешь поспать, пока я не вернусь.
Depois do trabalho, sabes onde estão. Todos vão estar com pressa para saír e...
Но ты же знаешь, после работы все так торопятся уйти...
À partida é "Red Lightning" a saír na frente!
На старте вперёд вырывается Рыжая Молния.
Eu informei que o meu rádio estava avariado antes de saír do hipódromo.
А я раньше сообщил, что рация вышла из строя.
Seria melhor seres esperto e saír daqui depressa enquanto podes andar.
Уходи отсюда, пока ещё можешь ходить самостоятельно.
Vamos depressa para vermos o papá saír do aeroplano.
Пойдём посмотрим, как папочка выйдет из самолёта.
Podemos saír juntos. À praia. A sério, sabes?
Давай завтра сходим в кафе или на пляж, поужинаем вместе.
Nem já sei por onde saír daqui.
И у меня даже не хватает здравого смысла, чтобы уйти из-под дождя.
Ando a saír com uma rapariga em cujo pai posso bater.
Я встречаюсь с девушкой и в чем-то могу переплюнуть ее отца.
Ando a saír com uma miúda que tem trabalhos de casa.
Я встречаюсь с девушкой, которая делает домашнее задание.
Andas a saír com alguém?
Ты с кем-то встречаешься?
- É a tal miúda com que andas a saír.
- Что, из-за той девушки?
Sr. Daniels, estou-lhe muito grato, mas sei por onde saír.
Очень благодарен, м-р. Дэниелс но я сам могу найти выход.
Maulana Azad, um colega meu e irmão em fé muçulmano. Acabou de saír da prisão.
Маулана Азад, мой коллега и собрат по вере только на днях вышел из тюрьмы.
Tenho de saír de Bechev, se eles não encontrarem cá alguém para mim.
Мне придётся уехать из Бечева, если они не найдут мне жениха здесь.
Quando ele estava a saír, puz a minha mão nas tuas.
Когда он уехал, я положила свою руку на твою.
Não devem saír... Olga, pequenina, vem, chega aqui, bela!
Ольга, малышка, иди сюда!
Desculpai, por motivos de segurança peço a Suas Altezas... de não saír desta cabina sem que a situação na coberta... não esteja controlada.
Простите, но ради вашей безопасности я должен просить вас не покидать каюту, пока мы не установим наблюдение на всех палубах.
" O Senhor protejerá o meu saír e o meu entrar...
Благость и милость да сопроводят меня во все дни жизни моей.
Vão saír da cidade.
Они скоро улетают.
- Vou saír, disse eu.
- Я ухожу.
E uns já estão a saír.
Некоторые из них уходят.