English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Sublime

Sublime tradutor Russo

145 parallel translation
És a mais grandiosa, mais sublime, criação de sempre!
Ты - величайшее, самое грандиозное творение!
A vossa maneira de bailar é sublime... excelente... belíssima... bom.
Мадам, вы великолепно танцуете. Превосходно. Очень хорошо.
Que sublime missão tem na vida para escarnecer da minha humilde profissão?
Скажите, а каково ваше высокое назначение, позволяющее вам так отзываться о моих скромных способностях?
Oh, ela é sublime.
- О, она прекрасна.
Sua actuação foi sublime.
Твоя игра была безупречна!
O teu ascetismo é sublime.
Ты достоин восхищения.
Ou perderás tudo o que tens de bom e sublime na alma.
А то пропадет все, что в тебе есть хорошего и высокого.
O Cavalheiro Feudal faz sublime de governar a cidade com sabedoria e eliminar, etc... etc.
"в собственность город и крепость Аурокастро на скале в Пулье..." "виноградники, стада и прочие богатства прилагаются..." " Рыцарь дает клятву, что...
Aurocastro. Em troca, fará um sublime juramento de dividir todas as riquezas e os bens, com todos nós.
И без денег вступить в право владения городом и крепостью Аурокастро...
O que é um homem senão um espírito sublime, aquele sentido de iniciativa, aquela devoção a algo que não pode ser sentido, não pode ser realizado, mas apenas sonhado, a realidade mais sublime!
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? Высшая реальность!
Por mim, acho-o sublime e divertido, o descobrir que vivemos num universo, que permite a evolução de máquinas moleculares, tão complexas e subtis como nós.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Nunca nenhuma nação, antiga ou moderna, concebeu a arte da arquitectura, num estilo tão sublime, grandioso e imponente como os antigos Egípcios.
Ни одна нация, древняя или современная, не достигла такого уровня в архитектуре, такого величественного, чистого и впечатляющего стиля, как древние египтяне.
Tem um fraco campo magnético, uma fraca cintura de radiações, e um magnífico, sublime, e esquisito sistema de anéis.
Его магнитное поле и радиационный пояс слабее, чем у Юпитера, но система колец куда более великолепная и впечатляющая.
A mais elegante e mais sublime delas, é uma representação da criação do universo, no início de cada ciclo cósmico, conhecida como a dança cósmica de Xiva.
Самая красивая и грандиозная из них представляет создание Вселенной в начале космического цикла, мотив, известный как космический танец Шивы.
Ser professora de música é sublime e lucrativo.
Или ччительница мчзыки - романтично и денежно.
Havia um enregelamento, um mal-estar que desalentava o coração, uma taciturnidade irreparável nos sentimentos, que nenhum aguilhão da mente poderia, mesmo à força de tortura, transformar em algo sublime.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Sabemos que Sua Alteza era um grande admirador da nossa sublime artista, é um facto que quiz honrá-la, nesta viagem, com a sua augusta presença o que a todos comoveu.
Мы знаем, вы были поклонником нашей божественной певицы, и то, что вы сочли возможным почтить её память своим высочайшим присутствием, всех нас глубоко тронула.
É uma obra sublime!
Это великое произведение.
Que posição sublime!
Он такой величественный.
Uma revelação nesta estação, "Sereia", um vestido arrebatador divinamente esculpido com veludo verde e prata, com decote atrás que é profundamente sublime.
Откровение этого сезона - "Русалка". Захватывающее дух платье из ткани для вечерних туалетов с серебристо-зеленым бархатом, имеющее глубокое декольте.
Fá-la sentir que é a criatura mais sublime do mundo. Sim.
Сделай так, чтобы она думала, что она самое прекрасное существо на Земле.
Até a ideia mais sublime parece parva, se ouvida muitas vezes.
Даже наипрекраснейшая идея становится глупой, если слышишь её слишком часто.
Com sublime generosidade, um cadáver faz dádiva do corpo á ciência que a todos nós pertence.
Владелец трупа любезно предоставил свое тело в наше распоряжение, в распоряжение науки.
Absolutamente sublime.
- Эффектное. - Изумительно.
"Legitimamente sublime."
"Самое потрясающее ощущение."
É o que me mantém ainda vivo, a sua sublime loucura.
Только это заставляет меня жить их высокое безумие.
A genialidade poética e sublime de uma inteligente evolução duma frase.
Высокий поэтический гений ловкого поворота фразы.
Você é a maior e mais sublime criação existente.
Но ты самое совершенное создание на планете.
- A Maria é absolutamente sublime.
Всё это подозрительно.
Colheu uma flor na hora sublime...
* Он сорвал цветок * * В самом цвету, *
O meu tio contou-me o que aconteceu no Templo da Verdade Sublime há 60 anos, quando tu te tornaste O Seguinte e o protegeste.
Мой дядя рассказал, что произошло в Храме Верховной Истины 60 лет тому назад, когда ты стал Следующим и защитил его.
Foi sublime.
Хорошо провела время? Это было просто божественно.
Não acho que tenha sido assim tão sublime.
Ничего божественного тут нет, мне было больно.
Alguém disse algo muito animador sobre uma tenda sublime.
Кто-то говорил что-то про какую-то чудесную палатку
Vamos lá procurar essa tenda sublime e beber qualquer coisa.
Найдём ту чудесную палатку и выпьем.
Querida, que sublime. Como estás?
Дорогой, это же божественно.
O nosso furioso affair, durou seis meses, até eu conhecer a Chris Evert, a campeã de ténis, que depois deixei pela sublime Karen Kain, que dançava a Carmen, em Marselha.
Безумная любовь длилась полгода, пока я не бросил ее из-за Крис Эверт - теннисистки, которую я променял на Карен Каин, ту, что танцевала Кармен.
É sublime!
Великолепнейше!
Não há música mais sublime do que aquele segundo andamento.
Нет более величественной музыки, чем вторая часть.
Eu nunca brinco com a sublime arte do entretenimento burlesco.
Я никогда не шучу насчет высокого искусства стрип-развлечений.
Ele ia aprender como preservar a fragrância para nunca mais voltar a perder tão sublime beleza.
Он научится сохранять запахи чтобы никогда впредь не упустить столь совершенную красоту.
Não, gosto de fazer vinho, porque este néctar sublime é, simplesmente, incapaz de mentir.
Нет, нет, я люблю делать вино потому что этот благородный нектар попросту неспособен лгать.
Mas estava provisoriamente seduzido pela tua pródiga compreensão, sinceramente uma sublime atenção para o detalhe.
Но я был очарован ее utsшkte внимание к деталям.
O Cavalheiro Feudal faz sublime juramento... de governar com sabedoria a cidade e eliminar o terrível que vem dos mares, com os ventos das primaveras... quando... quando... quando...
"право на город и крепость Аурокастро в Пулье..." "виноградники, стада и прочие богатства прилагаются..." "Великий рыцарь дает клятву, что..."
Ele encarna uma selvajaria sublime!
Он сама душа безупречной дикости.
Foi realmente... sublime.
Это было великолепно.
É sublime, não vos parece?
Это божественно-прекрасно!
Acabaram as cassetes "Sublime e Esbelto".
- "Подсознательно худого" нет.
- É sublime.
- Милое.
Impecável, sublime.
Само совершенство.
- Não preciso de vocês. - Sublime.
Блеск!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]