English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Temas

Temas tradutor Russo

371 parallel translation
A minha irmã Pamela e eu não sabíamos nada de tais temas... nessa altura não.
Моя сестра Памела и я ничего не знали о таких делах... Тогда не знали.
" Não temas, Macbeth... nenhum homem nascido de uma mulher... terá poder sobre ti...
"Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рождён, Тебя не победит".
"Não temas até que o bosque de Birnam chegue a Dunsinane". E agora um bosque... marcha para Dunsinane.
"Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся" — и лес теперь идёт На Дунсинан.
Cavalos são os meus segundos temas favoritos.
Лошади - второй предмет моих интересов.
Não temas, milorde, farei o papel de orador, como se os valiosos honorários que defendo fossem para mim.
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя. Милорд, прощайте.
Os poetas românticos fizeram as melhores letras de todos os temas alemães.
Поэты-романтики служители величайшей поэзии
Era um dos temas do pai dele.
Одна из проблем, интересовавших его отца, и...
Mas sei que andas sempre atrás de temas.
Но вот, что я понимаю : тебе нужна тема для новой книги
Mas tãopouco temas fazer-lo.
Но если надо - стреляй без раздумья.
O sentido da vida e outros temas eternos pouco preocupam um homem feliz.
Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
Meu querido, nada temas
Мы станем сильнее и смелее, Когда услышим песню любви.
Não temas. Sou agente da policia.
Не бойся, я полицейский.
Não temas, Achmed.
Не бойся, Ахмед.
Não temas, Boris.
- Не бойся, Борис.
Nada temas, pequenino.
Не бойся, малыш.
"Temas Existenciais na Literatura Russa!"
"Лейтмотив русской литературы" Ты очень близок.
- De que temas se ocupa?
- И о чем же вы пишете?
É óbvio que não vale a pena escrever sobre outros temas.
Очевидно, ни о чем другом писать не стоит.
Os temas espaço e tempo estão interligados.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
a maior parte dos nossos temas estagnaram.
так ч нас большинство тем замерло.
Não temas, estou contigo.
Не бойся. Я с тобой.
Não creio, que é assim que quero ficar na memória das pessoas. Não temas.
Мне совсем бы не хотелось, чтобы меня запомнили таким.
Não temas, meu filho.
Не бойся, сын мой.
Deve poder... ... escolher temas mais elevados!
Конечно вы можете выбрать более возвышенные темы.
Estou farto... ... mais que farto desses... ... temas "elevados"!
Я сыт по горло этими возвышенными темами.
O temas das chamadas de hoje, fantasmas e caça aos fantasmas.
Тема передачи привидения и охотники за ними. Ждем звонков.
O mayor quer falar comigo sobre vários temas.
Мэр хочет поговорить со мной о некоторых вещах.
Não temas, não acontecerá assim.
Не беспокойтесь, ничего такого не будет.
Não temas, estou contigo.
Не бойся, я рядом.
Nada temas, estou contigo.
Не бойся, я с тобой.
Nunca estudei esses temas na escola.
Потому что я никогда не учил их в школе.
Não vim cá para falar de enfadonhos temas judiciais.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Disse-lhe para não cantar temas militares e nada de letras de amor. E o que canta ela?
Я сказал - без солдатских песен и индийской любовной лирики.
"Escrevo para revistas americanas sobre estes temas, como viagens, etc."
Я пишу статьи для американских журналов о подобных вещах, об охоте и прочем.
Há vários temas, e não me refiro a Sarajevo, Somália e assim...
Тем полным-полно, если только не говорить о Сараево,
Não temas. Ela já volta.
Не бойся, она вернется.
Nada temas.
Не бойся!
Na linha da frente. Não temas.
На переднем крае, не сомневаюсь, мой друг.
É uma reportagem especial sobre temas de festas de anos infantis, gravado na festa do Davy Robbins, de oito anos em exclusivo para o Vídeo Visão.
Специальный отчет по темам детских праздников. Снятый на 8-м дне рождения Дэви Роббинса исключительно для коллекции Видео Вид.
Esta noite, é tudo novos temas.
Сегодня у меня только новый материал.
Tenho 12 temas sobre o suicídio da minha mãe e 1 de um boneco de neve.
12 новых песен о самоубийстве мамы и одна про снеговика.
Posso discutir outros temas. Arquitectura, por exemplo.
Но если близко посмотреть можно увидеть небольшую выпуклость где раньше был нос.
Não temas.
He бoйcя.
Havia personagens, enredos, temas e um motivo.
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив
Sentados à mesa da família, a debater temas importantes.
Мы бы сидели вокруг семейного стола, обсуждали важные вещи...
Este é um número complexo, cheio de temas míticos.
Это - сложный номер полный мистической темы.
Não temas, Giles!
Не бойся ничего, Джайлс.
Só andei por aí, festejei um bocado, e andar às compras foi também um dos temas principais.
Прогулки, вечеринки, распотрошила кучу магазинов.
Bom José, nada temas.
" Не бойся Иосиф, дорогой,
Abordamos vários temas.
- Да, это даст нам шанс создать трения.
Não temas.
Тебе не нужно бояться.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]