English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Tendo

Tendo tradutor Russo

2,687 parallel translation
Bom, porque ninguém gosta realmente de pensar nos seus pais tendo...
Хорошо, потому что никому на самом деле не нравится представлять, как его родители занимаются...
E tendo em conta as suas tendências políticas, o pesadelo de RP de fazer parceria com o inimigo número um, não vale o risco.
И если учесть ваши политические убеждения, кошмарный пиар, то партнерских отношений с главным врагом вампиров просто не стоит риска.
Não achou que fosse uma proposta atraente, tendo em conta o que aconteceu esta noite. - Não.
- Она здесь?
Mas se aumentares o raio em 80km e incluíres outras cidades, são 30 pessoas ou mais desaparecidas, nenhuma tendo sido encontrada.
Но в радиусе 80 км исчезли как минимум 30 человек. - Никого так и не нашли.
O que digo é que tendo ele estado todos estes anos no corredor da morte, sabendo o que o esperava, e ele não fez nada para se encontrar com o Senhor, depois ele sai e em 6 dias,
Но он сидел в камере смертников все эти годы, зная, что его ждёт, и не сделал ничего чтобы обратиться к Богу. А теперь он вышел, через шесть дней..
Como já expliquei repetidamente, apenas o testamos aqui, tendo em conta o que rendemos em casa não percebemos porque insiste que venhamos cá.
Как мы не раз говорили, нам претит работать здесь. Учитывая нашу производительность, никак не можем взять толк, почему вы настаиваете на нашем присутствии.
Como espera que 22 nações árabes, com diferentes interesses regionais e religiosos concordem num tratado único, sobretudo tendo em conta os recentes conflitos que irromperam entre xiitas e sunitas no sul do Paquistão?
Неужели вы верите, что 22 арабские страны с абсолютно разными региональными и религиозными интересами заключат мирный договор, учитывая недавние конфликты между шиитами и суннитами в южном Пакистане?
Você verificou o arquivo mesmo tendo tudo na sua memória.
Вы сверяетесь с записями, не смотря на то, что их помните.
Não é a melhor solução para renovar o ar... O que, claramente, não foi uma prioridade, tendo em conta que não é preguiçoso.
Он не очень-то заморачивался с очисткой воздуха, и это не было проявлением лени, просто она не входила в число его приоритетов.
Ele perguntou-me se eu estava tendo um caso... por me tranquilizando que ele não tem que perguntar.
Он спрашивал меня, если у меня любовник... Заверив меня, что он не должен спрашивать.
Foi muito difícil chegar a uma decisão final tendo sempre em atenção o melhor para a criança.
Принять решение было трудно Мы должны заботиться о благополучии ребенка
Tendo em conta as coisas, podia ter corrido pior.
Учитывая все обстоятельства, всё могло закончиться гораздо хуже.
Com o que concordei de bom grado, tendo-me dito o Ryder eloquentemente que o que ele queria deixar em acústico eram os sentimentos dele.
На что я с радостью согласился, потому что Райдер в красках объяснил мне, что он собирается обнажить свои чувства.
Enquanto tu és entendida como tendo uma das caras de manhã mais inchadas de qualquer humano conhecido.
обладатель самого опухшего лица по утрам.
Acabarás solteirona, tendo-te a ti mesma por companhia.
А то останешься старой девой, в компании с самой собой.
Tendo irmãos, não podemos herdar nada, e é-nos proibida qualquer actividade que nos permita sustentar-nos.
Нет права на наследство, если есть братья нет и возможности содержать себя собственным трудом.
Tendo o seu crime sido nascer negra, e sendo eu a prova do mesmo.
Ее единственное преступление - быть рожденной негритянкой и я тому доказательство.
Sendo católico e tendo mil libras, podia comprar um bebé.
Если ты католик с тысячей фунтов, ты можешь купить ребенка.
Não se chega aonde ele chegou tendo um aperto de mãos fraco.
Я бы запомнил, если бы оно было вялым. Нельзя достичь такого положения, если рукопожатие вялое.
Vou voltar a examinar o sangue tendo em conta a enzima citocromática.
Я прогоню кровь еще раз, принимая цитохромный фермент во внимание.
Tendo em conta estas fotos parece ser o melhor amigo do Presidente da Câmara.
Если просмотреть эти фотографии, выглядит так, как будто он новый лучший друг мэра.
Nunca imaginei um polícia tendo tantas caixas!
Никогда не представлял себе, что у полицейского, может быть столько ящиков при переезде.
Tendo em conta o homicídio mais recente, as mortes ocorrem todas à hora do almoço.
Исходя из последнего, он убил их в обеденное время.
Bem, o meu cliente tendo estado à espera, a noite inteira.
Что ж, мой клиент ждёт целую ночь.
Angie, não vais conseguir um mandato de prisão tendo por base a posição do assento do carro.
Энжи, ты не получишь ордер на арест на основании положения кресла в машине.
Muito trabalho, tendo em conta o seu falhanço aqui.
Очень много работать, учитывая твой эпичный провал.
Isso seria uma ironia, tendo em conta que ele renunciou à sua depravação antes de se tornar um santo. E você, padre, vivendo a sua vida numa inversão completa.
Вот была бы ирония, учитывая тот факт, что он отказался от своего распутства перед тем как принял сан, а вы, Падре, проживаете свою жизнь наоборот.
Tendo em conta o que fizeste com o Taylor, tens sorte de ele não estar a usar as cheerleaders dos Lakers para ficarem quites.
Учитывая то, что произошло между вами с Тэйлором, тебе повезло, что он не используют болельщиц, чтобы отомстить.
Não demorará muito tendo de esperar que a revista seja publicada?
Но ведь придется ждать целую вечность, пока выйдет журнал!
Não se lembra de nenhuma ligação, tendo sido fuzileiro?
Вы уверены, что не видите никакой связи, учитывая ваше армейское прошлое?
Não será difícil saber se o Hunter vos deve algo tendo motivo para matar o Arlo.
Будет нетрудно узнать, не в долгу ли Хантер перед одним из вас. Вот и мотив убить Арло. Подожди, так вот это все к чему?
Pois, mas se calhar irá ficar aqui por perto, tendo em conta o dinheiro que dispomos.
Знаете, я думаю, он будет где-то рядом, учитывая наши финансы и прочее.
Tendo sobrevivido a uma tentativa de assassínio, existe alguma preocupação com o PTSD ou problemas no cérebro que possam afectar o seu julgamento?
Вы только что пережили покушение. Беспокоит ли вас посттравматический стресс или нарушения функционирования мозга, которые могут повлиять на ваши решения?
Entre 1978 e 1981 agrediu 8 mulheres, tendo aumentado de violência.
окей, с 78 по 81 он совершил восемь нападений на женщин по возрастающему профилю.
"Achei-me numa selva tenebrosa, Tendo perdido a verdadeira estrada."
"Я очутился в сумрачном лесу утратив правый путь среди долины."
Não achas que os meus pais deviam pagar o casamento do Jack e da Amanda, tendo em conta que a Amanda nem sequer chamou um advogado depois de ter caído do segundo andar?
Ты думаешь, что мои родители должны оплатить свадьбу Джека и Аманды, учитывая то, что Аманда никогда даже и не звонила адвокату после падения с балкона второго этажа?
Eu tendo a concordar com as estacas.
Я склоняюсь к мнению про копья.
Agora proferida tendo em mente os nossos membros menos capazes.
А сейчас говорю, думая о тех среди нас, кто беззащитен.
Não sei, só estou tendo um dia bom.
Мм, я не знаю, просто хороший день.
E, mesmo não tendo conseguido apresentar o meu plano na conferência ecológica, isso só aumentou a minha determinação de seguir em frente com esta peça histórica de lei.
И хотя я не смог рассказать о своей инициативе на экологической конференции, это только усилило моё решение двигаться дальше с этой исторической частью законодательства.
É compreensível, tendo em conta que tu...
- Это понятно, учитывая, что ты... ну... это...
Tendo em conta o cadastro do Guzman, diria que sim.
Опираясь на список приводов, думаю, что да.
Mas tendo em conta que alguém não me deixou... organizar uma festa... façamos disto essa festa.
Но поскольку, кое-кто не позволил мне закатить ему вечеринку, будем считать, что это она и есть.
Para ver se, tendo essa hipótese... ela finalmente me escolheria.
Дал ей шанс наконец-то выбрать меня.
Tendo em conta o que lhes pago, se ela entrar num hotel, numa agência de aluguer de carros, numa estação de autocarros ou de comboios, eu serei avisado.
учитывая, сколько я плачу этим людям, если она подастся в гостиницу, агенство проката автомобилей, купит билет на автобус или поезд, я немедленно узнаю об этом херне. Ладно...
É difícil ter esperanças, tendo em conta a situação.
Вряд ли он сам все здесь так и оставил.
Tendo em conta tudo o que aconteceu, recomendei ficar mais algum tempo.
Учитывая всё, что случилось, я предложила остаться еще на некоторое время.
Decidir se atrasar pra ter a sua merda junto não é tendo sua merda junto.
Опоздание, чтобы привести дела в порядок, - не особый показать приведения в порядок.
Só queria saber como está, tendo em conta tudo o que está acontecer com o pai.
Хотелось узнать, как он живет со всем этим, что произошло с его отцом.
- Nem eu, mas nós estamos tendo isso.
- Как и я, но мы разговариваем.
Nós estamos tendo agora.
Прямо сейчас.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]