English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Toda

Toda tradutor Russo

54,293 parallel translation
- Toda a gente, para trás.
- Всем назад.
Eu podia ter toda a velocidade do mundo, mas não estaria completo sem ti.
Даже если бы у меня была вся скорость в мире. Без тебя я не чувствую себя счастливым.
Às vezes parece que toda a gente já encontrou a sua metade.
Знаешь, иногда кажется, что у всех остальных есть их половинки.
Nessa experiência, o neuro cientista focou a energia no córtex occipital dos pacientes, permitindo que recuperassem quase toda a memória.
В своем эксперименте нейроученый сконцентрировал всю энергию на затылочной коре пациента, что позволило добиться практически полного восстановления памяти.
Toda a gente pode desenhar.
Дело в том, что на самом деле никто не умеет рисовать.
Vamos ficar aqui a noite toda.
Мы пробудем здесь всю ночь. Знаете, что я сделаю?
Toda a bondade que existia em Grodd desapareceu.
Но в нём не осталось ничего хорошего.
Toda esta gentileza...
Эти милости здесь, поэтому я не могу...
Aguentaste dor toda a tua vida.
Ты испытывал боль всю свою жизнь.
Porque fui eu que traí toda a gente.
Потому что.. это я всех предала.
A cidade toda?
- Да.
Eu não quero ser alguém que queres salvar por toda a eternidade.
Я не хочу быть... кем-то кого ты пытаешься спасти целую вечность.
Ele escapará com toda a certeza.
Он точно сбежит.
Sofrendo num vazio sem fim por toda a eternidade.
Теперь он будет вечность страдать в бесконечной пустоте.
Central City é toda minha.
И теперь могу захватить Централ Сити.
* Por toda a minha vida Eu prometo
♪ Всю мою жизнь я обещаю ♪
Não existe acesso de água na ala toda.
Нет никакого доступа для воды ни в одном из крыльев.
Trouxeste a equipa toda desta vez.
В этот раз привел с собой всю команду. - Ага.
Todo esse poder, toda essa velocidade, e ainda continuas tão devagar.
Вся эта сила, вся эта скорость, и ты все еще слишком медленный.
Estou, com toda a certeza.
Да. Определенно.
É toda tua, HR.
Оно все твое, Гарри.
Eu queria tanto poder tirar-te as tuas lembranças más, queria poder tirar-te toda a tua dor, mas não posso.
Я так хочу... лишить тебя плохих воспоминаний. Хочу... лишить тебя всей боли, но не могу.
Sem toda essa escuridão a atormentar-te, finalmente estavas livre.
Без всей этой тьмы, бегущей за тобой, ты был свободен.
Ela pode confirmar o meu paradeiro durante toda a noite.
Она может подтвердить, где я был всю ночь напролёт.
Esses três saiam sempre juntos a toda a hora.
Они постоянно тусили втроём.
Luci, escuta, subestimei-te durante toda minha existência, tanto na tua habilidade de me frustrares como na tua capacidade para o bem.
ЛЮци, я недооценивал тебя всё своё существование. И твою способность меня доводить, и твою склонность к добру.
Decerto que um pouco de cocaína não vale toda essa matança.
Кило кокаина не стоит бездумных убийств.
Fãs enviam cartas bizarras ao meu manager a toda hora, mas isto foi enviado directamente para o meu e-mail pessoal, e foi tão... Perturbador.
Фанаты постоянно присылают моему менеджеру дикие письма, но запись прислали на мою электронку, и это... меня... встревожило.
Olhe, eu entendo que tenha sido... Que seja a deusa de toda criação.
Я понимаю, что вы были... есть богиня всего сущего.
Ou podemos agarrar num pau e picar o urso com toda a força que temos.
Или можно взять большую дубинку и врезать медведю изо всех сил.
Tudo que sempre quis fazer durante toda minha existência foi deixar o Pai orgulhoso.
Всё, чего я хотел всем своим существованием — чтобы отец мной гордился.
Sabes, toda essa coisa do envenenamento apenas... colocou tudo em pausa, aquilo que tem acontecido entre ti e mim, por isso... Devíamos apenas recomeçar onde tínhamos ficado?
Знаешь, из-за отравления со всем, что между нами было пришлось притормозить, так что... давай продолжим с того, на чём остановились?
Toda esta coisa foi um esquema, Mãe.
Всё оказалось подделкой, мама.
De certeza que o Jamal está feliz por ter a família toda cá.
- Уверена, Джамал счастлив видеть всю свою семью.
Eu disse-te que te vi na televisão, naquela sala toda suja em Dansbury, quando o primeiro álbum da Empire foi para o Music Hall of Fame?
- Я говорила, что смотрела тебя по ящику в засранной тюремной рекреации, когда первый альбом "Империи" включили в Музыкальный музей славы?
Eu vou dar pistas a noite toda, para descobrirem para que discoteca vou a seguir.
Так что не отключайтесь - я буду давать подсказки, в каком клубе мы виснем.
Acompanhem a noite toda para receberem as pistas e se juntarem à grande festa do Hakeem.
А вы следите за подсказками, и добро пожаловать к Хакиму!
Hakeem, o Sonho, não canta de graça. Toda a gente sabe isso.
- Все знают, Хаким-мечта не читает бесплатно.
Soube que querias fazer uma reunião por isso, convidei toda a gente.
Я слышал, ты хотел созвать совет. Вот, я всех собрал.
Estive a noite toda à espera disto.
- Весь вечер этого ждал.
- Esperei a noite toda por isto.
- Эй, ну брось, я ждал этого всю ночь. - О господи!
Toda a tua família é tóxica.
Твоя семья - клубок змей.
E é por isso que o Snoop, o October London e toda a gente quer fazer parte dele, porque sabem que assim vão fazer história com ele.
Именно поэтому над ним хотят работать Снуп, Октобер Лондон... Да вообще все. Потому что они станут частью истории.
Trouxeste toda a zona norte de Filadélfia para aqui.
Да у нас тут вся Северная Филадельфия!
A discoteca está fechada. Toda a gente para a rua.
- Извините.
Quando a minha família decidir atacar toda a tua família vai desta para melhor.
Когда мы решим выстрелить, мы сожжём всю твою семью дотла.
Tens toda a razão, não fazem ideia de como lutamos.
- Ты чертовски прав. Они не подозревают, на что способны мы.
Cookie, querida, quando a minha família decidir atacar, toda a tua família vai desta para melhor.
- Куки, дорогуша, когда мы решим выстрелить, мы сожжём всю твою семью дотла.
Que toda a gente sabe que a sua família é!
- Какой все считают вашу семью!
Vais ver a magnificência do "Inferno". quando fizeres parte do espetáculo ou se pagares, como toda a gente.
- Посмотришь на феерию "Инферно", когда станешь частью шоу или заплатишь за билет.
O que mereces por toda a dor que me causaste.
То, что ты заслужил за всю боль, что причинил мне.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]