English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Vistas

Vistas tradutor Russo

1,054 parallel translation
Podiam ser vistas nos altares.
Они могли видеть их в алтарях.
Foram vistas tropas do norte numa aldeia rio abaixo.
Северных вьетнамцев видели в деревне в полукилометре вниз по реке.
Dava nas vistas.
Она была так красива.
Sim, dá muito nas vistas.
Да, она хороша.
As vistas são muito bonitas, mas devem ser pintadas para que as possamos estudar no conforto dos nossos lares.
Да, чудесный вид, Гастингс. Их следовало бы нарисовать, чтобы мы могли изучать их в тепле и уюте своих домов.
Com o cadáver aqui e a cortina aberta, as luzes daquela casa seriam as primeiras a ser vistas.
Поскольку шторы были отдернуты, первое, что она увидела в ночи - огни "Ивы".
Vão ser vistas por uma estrela de cinema. Deus a acuda.
Актриса только взглянет на них.
Transmitimos vistas espectaculares 24 horas por dia.
Мы передаем красивейшие пейзажи 24 часа в сутки.
Ele dá muito nas vistas.
Он приметный. Мы найдем его.
Entretanto, vou ficar longe das vistas.
А я пока скроюсь из вида.
Não são vistas há muitos dias.
" х никто не видел уже много дней.
Vistas o teu agente da condicional uma vez por semana, ás sextas-feiras.
Раз в неделю, по пятницам, ты должен являться к офицеру, ведущему твое дело.
- As vistas devem ser bonitas, hum, Ed?
Уверен, вид оттуда просто отличный, да, Эд? Эдвард.
Não te disse para não comprares nada que dê nas vistas?
я рaзвe тeбe нe говорил нe покупaть ничeго крупного чтобы нe привлeкaть к сeбe внимaниe?
Ninguém soube ao certo o que lá estavam a fazer mas o certo é que davam imenso nas vistas.
Никто точно не знает, чем они там занимались Но, они здорово засветились И белые и черные видели их вместе.
Se queres dar nas vistas, dizes "Hasta la vista, baby".
хочешь кого-нибудь отшить, скажи "Аста ла виста, крошка."
Ela tinha uma relação íntima com a governanta, a Sra. Middleton, dado o facto ser estranho, nunca foram vistas juntas.
Миссис Хайверинг имеет тесную связь с экономкой миссис Мидлтон. Не кажется ли вам странным, что вы не видели их вместе?
Dada a natureza da nossa população, sugiro que vistas umas roupas.
Учитывaя cвoйcтвa мecтнoгo нaceлeния, лyчшe бы oдeтьcя.
- Dás mais nas vistas do que um urso de circo.
- Ты тут как бельмо на глазу. - Я?
Não era um fulano que desse nas vistas!
Он не из тех людей, которых замечаешь.
"Não era um fulano que desse nas vistas."
Он не из тех людей, которых замечаешь.
Melhor comida, melhores vistas, uma televisão melhor.
Лучше еда, лучше вид из окна, лучше телевизор.
Só preciso de paciência, não dar nas vistas... e manter-me discreto.
Ќужно выгадать врем €. Ќи во что не встревать, сидеть тихо. " подальше от людских глаз.
- Querem dar nas vistas.
- Они хотят большое шоу.
Que queres que te diga? Dá nas vistas. Ói...!
Ну что сказать, команды "выпендрёж".
Quero que te vistas e vás com o Sr. polícia Stark.
Я хочу, чтобы ты оделся и пошел с офицером Старком.
Costumava passear-se nu, para dar nas vistas. Era nojento.
Oн бpoдил гoлым, cтapaяcь пpивлeчь внимaниe.
Vamos dobrar o cabo Horn e regressar com especiarias e sedas, nunca antes vistas.
Мы обогнем мыс и вернемся с шелками и специями, которых вы еще не видели.
O brilho pode dar nas vistas.
Блики могут привлечь внимание.
Viram coisas que não deviam ser vistas.
- Почему? Вы увидели ЗАПРЕТНОЕ.
Neste momento dás tanto nas vistas que até dói.
Сейчас ты светишься как малолетний бойскаут в публичном доме.
E cá está, Wnter, a minha "biblioteca de imagens jamais vistas"!
Вот она, Винтер, моя библиотека неувиденных образов.
O Dziga Vertov dos anos 90, o Einstein de imagens nunca vistas.
Дзиги Вертова 90-х годов, Эйнштейна неувиденных изображений.
Não, ando a ver as vistas. - Ah é?
Вы неправильно меня поняли.
" Por detrás das luzes, caras vistas da escuridão...
"За световой завесой, в темноте, лица..."
Vou só ver as vistas.
- Просто осмотрюсь. - Окей.
Bom, sempre foi de vistas curtas.
Ты всегда отличался недальновидностью.
Esta é uma das minhas vistas favoritas.
Это один из моих любимых видов.
Não dê nas vistas até a sua nave chegar.
Советую вам оставаться там до тех пор, пока не прибудет корабль.
- Estás a querer dar nas vistas.
- Ты хвастун.
Os capangas do Nicky davam nas vistas. Vou abrir com $ 500.
- Все тупые подставы Никки были очень довольны.
Disse ao Andy que davas nas vistas e que era um problema.
Я ничего тебе не приказывал. Я сказал Энди Стоуну, что ты погорячился и это и была проблема.
É o tipo de gajo que pode deitar tudo a perder o que dará muito nas vistas.
Твой человек может наделать в этом месте довольно много шума.
Íamos velejar, e estrelas vistas de um barco são tão lindas...
Ты свободна сегодня? Мы могли бы выйти в море. Ты не поверишь, как выглядят звезды, когда лежишь на дне лодки.
Não dê nas vistas.
Постарайся не капать.
Esconder e não dar nas vistas. Você percebe disso, certo?
Кто-нибудь обязательно здесь что-нибудь припрятал.
Porquê ir ao parque e tentar dar nas vistas, quando basta engolires uma pastilha.
Зачем ходить в парк и пускать воздушного змея, когда ты просто можешь принять галлюциноген?
Darias nas vistas.
Это может привлечь внимание к тебе.
Mas fica longe da multidão, e das vistas e... de quase tudo.
и от всего остального, на самом деле.
Tentem não dar nas vistas.
Гомер! [Skipped item nr. 152]
Quem vai mostrar-me as vistas?
Ну, кто мне покажет достопримечательности?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]