Translate.vc / Português → Turco / Estaria
Estaria tradutor Turco
12,815 parallel translation
O vosso amigo, o usurpador, estaria debaixo da terra se lá estivéssemos estado.
Orada olsak, dostun gaspçı kanlar içinde yatıyor olurdu.
Há anos atrás, quando fundei o Clube Verdi eu nunca poderia imaginar que estaria aqui esta noite,
Biliyorsunuz, yıllar önce Verdi Kulübü'nü kurduğumda, Bu gece burada olmayı asla hayal edemezdim.
Herr Hitler estaria em pé na varanda do Palácio de Buckingham, a rosnar como um doberman, enquanto conversamos.
Hitler Buckingham Sarayı'nın balkonunda duruyor ve biz konuşurken bir Doberman gibi uluyor olurdu.
Percebo que seja uma lacuna da justiça ou assim... Mas se tivesse aceitado estaria preso e eu estaria na campa da minha sobrinha.
Şunu anlamalısın, belki onunki tamen şanstı, ama eğer teklifi kabul etseydi, şu an kodesteydi.
- Porque estaria isto a funcionar?
- Bu niçin işe yarar?
David, eu sempre disse que estaria disponível a qualquer momento em que queiras debater isso.
... konuşabilirsin, David, tartışmak istediğinde hazır olduğumu - hep söyledim. - Bu lanet bir tartışma değil!
Estaria muito melhor se deixassem de olhar para mim como se fosse corrupta.
Kirli işlere bulaşmışım gibi bakmasalar daha iyi olabilirdim.
A Reva ainda estaria viva.
Reva hala hayatta olurdu.
Pensei que ele ia ser um nome importante no entretenimento e eu estaria numa mansão em Beverly Hills.
Şimdiye Beverly Hills'deki bir malikanede eğlencenin dibine vurmuştur diye düşündüm.
Tem sorte de ser tão baixo. Ou a esta altura já estaria morto.
Allah'tan boyu kısa, yoksa şimdiye çoktan ölmüştü.
Nem tenho a certeza se eu estaria a fim de o vender.
Sınırlı sayıda üretilen bir gitar bu. Satmak istediğimden emin değilim.
Eu entendo que não confiem em mim, mas... Se eu fosse um informador da Gestapo, acham que ainda estaria aqui? Acham?
Bana güvenmemenizi anlarım, ama eğer Gestapo'ya muhbirlik yapsaydım hâlâ burada olur muydunuz sizce?
Se eu não acreditasse nisso, não estaria aqui agora.
Eğer buna inancım olmasaydı, şu an burada olmazdım.
Mas posso concentrar-me em ti, onde foste após a altercação à porta de uma casa que horas depois estaria coberta de sangue.
Fakat kolayca sana ve önünde tartışma yaşadığın, bu kan gölüne dönmüş evden sonra nereye gittiğine de odaklanabilirim.
E que ela estaria em algum lugar, sentindo saudade e amando-me.
İşte bu Onun bir yerlerde..... beni özlediğini ve sevdiğini işaret ediyor.
Estaria a caminho do celeiro, a preparar-me para alimentar o estoque.
Ahıra gidip..... yiyecekleri istifliyor olurdum.
Estaria a ferver água na charcutaria, a pensar em deitar na cabeça do mestre.
Ben de tandırın içinde su kaynatıyor olurdum. Şu sahiplerinizi hatırlamayı bıraksanız artık.
Estaria a experimentar barris, a tapar fendas.
Fıçıları bağlıyor, çatlakları contalıyor olurdum.
Sabes, ela não estaria aqui se não tivesses sido tu.
Eğer sen olmasaydın o burada olamazdı.
Sabem porquê? Porque normalmente eu já vos estaria a encher de porrada.
Çünkü normalde şu an senin kıçına tekmeyi basardım.
Disse-te que estaria em casa antes de anoitecer.
- Karanlık çökmeden evde olurum demiştim.
Só pagámos tão caro porque nos disse que Laramie estaria no eixo.
Bu denli fahiş fiyattan aldık çünkü Laramie'nin merkez olacağını söylediniz.
O teu rabo branco ainda estaria naquela mina se não fosse eu.
Ben olmasam hâlâ maden kuyusunda olacaktınız.
E disse-me que, quando eu voltasse, estaria curada.
Ve geri döndüğümde, iyileşmiş olacağımı söyledi.
Foram estes valores que me permitiram chegar ao topo numa fase da vida em que a maioria estaria a pensar na reforma. BEVERLY HILLS, califórnia
Beni zirveye ulaştıran şey, çoğu insanın emekliliği düşündüğü dönemde beni buralara getiren ilkelerden şaşmamamdır.
Amo a minha esposa profundamente. E estou ferido pelas críticas a ela, como qualquer cônjuge estaria.
Karımı çok seviyorum ve hakkında söylenenlerden sonra her eşin olacağı gibi ben de kırıIdım.
Ela estaria zangada.
Çok sinirlenirdi.
Se não fosse ele, nenhum de nós estaria aqui.
O olmasa, hiçbirimiz burada olmazdık.
Parti do princípio de que Sansa estaria morta.
Sansa ölmüştür diyordum.
Não posso matar o meu genro, não estaria certo.
Damadımı öldürecek hâlim yok, doğru olmaz.
Se não tivesses fugido, estarias morta e toda a esperança estaria perdida.
Kaçmamış olsaydın şimdiye ölmüş olurdun ve tüm umutlar da yitirilirdi.
Como sabias que estaria aqui?
Burada olacağımı nereden bildin?
Porque é que o elmo estaria aqui?
Miğfer niye burada olsun?
Questiono-me se ele estaria certo.
Belki de o haklıydı.
Que homem não estaria?
Kim olmaz ki?
Que homem estaria à vontade sabendo que poderão duvidar dos seus motivos?
Hangi adam amacından şüphe duyulacağını düşünüp endişelenmez ki?
Que homem não estaria aqui trémulo perante o seu pai e Khan?
Hangi adam babasının ve Hanının önünde titremez ki?
Estaria.
- İstekliyim.
Ela estaria fora a rezar e a fazer boas acções, penso eu.
Tahminimce dua etmeye ve iyilik etmeye gidecektir.
Não sabia que estaria aqui tão cedo.
Bu kadar erken geleceğini bilmiyordum.
Se Ele pudesse, nenhum de nós ainda estaria aqui.
Görebilseydi hiçbirimiz hâlâ burada olmazdık.
- Ele disse que estaria aqui.
- Geleceğini söylemişti.
Se me quisesse morto, já estaria morto, não era?
Gebermemi isteseydin şimdiye ölü olurdum, değil mi?
Avisámo-lo que o seu filho estaria em perigo se se desviasse do plano.
Plandan şaşarsan oğlunu tehlikeye atarsın demiştik.
Mas também não estaria morto, bem como a sua mãe.
Fakat ölmüş de olmazdı. Annenle beraber.
- Porque estaria?
- Aynen öyle neden olasın ki?
Se não tivesse vindo, estaria em casa pensando no que poderia ter acontecido.
Eğer gelmeseydin şimdi evde oturup, gelmiş olsaydın neler yapıyor... olabileceğini düşünüyordun.
O gato que compraste, tem sorte em que estejas aqui, ou já estaria morto.
O aldığın kedi, komada olduğun için şanslı yoksa şimdiye dek öldürmüştün.
Se soubesse, não estaria aqui.
- Bilseydi, burada olmazdık.
Mas a verdade, é que não sei se estaria muito enganado.
Ama gerçek şu ki gerçekleşmediğinden emin değilim.
Não estaria aqui.
Burada olmazdım.