As tradutor Inglês
302,756 parallel translation
Учитывая новости, всё будет непросто...
Uh, considering the news that's breaking, it's not going to be quite as easy.
Клэр, думаю... вам лучше держаться подальше от этого.
Claire, I think... it might be best for you to stay out of this as much as possible.
Вице-президент, как обычно, играет свою игру.
Vice presidential business as usual is the way to play it, I think.
Твоя голова тоже под ударом.
- It's as much your head as mine, Cathy.
Ваши расчёты такие же, как и мои.
Oh, your calculus is as good as mine, Mr. President.
Это стало ещё одним сюрпризом... Когда это пришло?
This comes as yet another surprise in the already dramatic...
Слушай, Кэти, я тебя уважаю, иначе вряд ли мы бы так долго работали вместе.
Look, Cathy, I respect you. We wouldn't have lasted as long together if I didn't.
И ещё половину демократов.
And half of the Democrats as well.
Он был депрессивен. Вы, наверняка, знаете.
He was, uh, depressive, as I'm sure you know.
Надеюсь, никто не сможет их опровергнуть.
As long as no one has anything that contradicts you.
Зайди ко мне после встречи с вице-президентом
Will you let me know as soon as the vice president's meeting is done?
Как только - так сразу.
Soon as possible.
В детстве я любил прятаться.
I used to love to hide as a kid.
Пора, наконец, понять, что мир - наш единственный шанс.
At some point, we must accept peace as the only answer.
Понимаешь, не нам указывать этой древней цивилизации, как себя вести. Но сегодня Сирии практически нет равных по степени насилия в мире.
I mean, far be it from us to tell an ancient civilization its business... but Syria is now basically unrivaled as the most violent place on the planet.
Это слова важного источника из Белого дома. Цитата из "Вашингтон Геральд".
So said a senior White House source, as quoted in the Washington Herald.
Нет. И хочу отметить, что я горжусь тем, что сегодня представляю здесь мужчин и женщин из ФБР, которые вели это расследование как всегда компетентно, честно и независимо, в лучших традициях ФБР.
And I'd like to point out that I'm proud to be representing the men and women of the FBI here today, who conducted that investigation as they always do in a competent, honest, and independent way,
Вполне вероятно, в тюрьме сидит невинный человек.
Because there may be an innocent man sitting in a cell as we speak.
Господин президент, у вас столько времени, сколько вам потребуется.
Mr. President, the floor is yours. You can take as long or as short as you like.
Сначала как вице-президент, а теперь как президент, я старался служить народу.
Then as vice president and now as president, trying to do the people's work.
Ну да, я чертовски виноват, но ведь вы тоже.
So, yes, I'm guilty as hell, but then so are all of you.
До тех пор, пока я что-то делаю, вы готовы меня поддерживать.
Just as long as I'm doing something, you're happy to be along for the ride.
Мне совершенно не важно, любите вы меня или ненавидите, для меня главное - это победа.
In the end, I don't care whether you love me or you hate me, just as long as I win.
Поэтому я заявляю этому комитету и всей стране, что завтра, в 6 часов вечера, я слагаю с себя полномочия Президента Соединённых Штатов.
That's why I am announcing to this committee and to the nation that as of 6 : 00 p.m. tomorrow evening, I shall resign the office of President of the United States.
Это может сделать только президент.
As the president, you're the only one who can.
Как видите, я здесь работаю.
As you can tell, I work here now.
Сет, тебе тоже придётся уйти с поста.
And, Seth, you'll need to resign as well.
Вспомните обо мне когда-нибудь в тихую минуту, как о человеке, неизменно преданном вам всей душой...
Try to hold me in your mind, at some quiet times, as ardent and sincere in this one thing.
Уже двадцать минут назад.
- As of 20 minutes ago.
Я стараюсь максимально прояснить ситуацию.
I just try to remain as clear as possible.
Просто, если мы не сделаем всё, как надо, то моё президентство превратится для нас обоих в борьбу за выживание.
I just believe if we don't play this correctly, as far as the public, my term will be nothing but survival for both of us.
Никто не будет любить тебя так, как я.
No one will ever love you as much as I do.
Как и меня никто не будет любить так, как ты.
Just as I know that no one will ever love me... like you.
Пока я здесь, у вас будет место в администрации.
As long as I'm around, you'll be a part of this administration.
Мы обеспечим ей достаточно дружеских лиц.
There'll be a few... who will smile as required.
по-настоящему остерегаться следует того, кого Ашер предложит в вице-президенты.
Whomever Usher offers up to you as vice president, that's the person that you're really gonna have to watch.
Если лидер готов жертвовать физическим и эмоциональным состоянием своих граждан, если для него они лишь пешки в игре за то, чтобы продолжать править, такого лидера необходимо остановить.
A leader that would sacrifice the physical and emotional well-being of his citizens, that would treat his people as pawns, just to stay in power?
Одному из демонстрантов удалось перелезть через забор, после чего он трагически погиб на лужайке Белого дома от пуль агентов Секретной службы.
One of the protesters made his way over the gates. As he was running across the White House lawn, Secret Service agents moved in, tragically shooting and killing the man.
На её теле мы нашли осколки стекла и кусочки металла, а также фрагменты кожи.
We extracted glass and metal shards from her body, as well as fragments of leather.
Даже Аристотель считал женщин всего лишь "недоделанными мужчинами".
Even Aristotle thought of women as little more than "deformed men."
И, как вы уже сами поняли, детектив, они не станут с вами говорить, и я не могу их заставить.
And as you've already experienced, Detective, they will not speak with you and I cannot force them to.
Так же, как и вы.
Same as you.
Я бы тоже хотела это знать.
I would like to know that as well.
Вы отрицаете, что убить его в рамках вашей миссии по искоренению мужчин?
Do you deny killing him as a means of eradicating men?
Возможно, вы решили использовать мистера Брюса... в качестве подопытного?
Perhaps you decided to use Mr. Bruce as your own... test subject of sorts. Hm?
С вашей подругой Мюриэль в качестве первой жертвы.
With your friend Muriel as the first casualty.
Хотя я не уверен насчет своих чувств к тому, чтобы стать подопытным кроликом.
Although I'm not sure how I feel about being used as a guinea pig.
Вы уже в курсе, что меня зовут Памела Бринтон.
As you know, my name is Pamela Brinton.
Как вы знаете, моими неустанными трудами в фонде Памелы Бринтон спасено четыре тысячи жизней.
As you know, my tireless work with the Pamela Brinton Foundation has saved 4,000 lives.
А вот президентский катафалк направляется к Арлингтонскому кладбищу.
And there's the presidential hearse, as they head towards Arlington Cemetery.
И держу пари, поблизости полно других бункеров, кишащих всякими учёными, которые прямо сейчас изобретают вакцину.
And I bet you there are lots of other bunkers out there just filled with scientists working on a vaccine as we speak.