Behalf tradutor Inglês
2,747 parallel translation
Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца.
Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor.
Я опрашиваю это милое создание для твоего блага.
I'm only interviewing this vision of loveliness on your behalf.
Я прошу прощения от имени отеля.
I apologize on behalf of the hotel.
Я пришел сюда не ради вас.
I did not come on your behalf.
От лица людей Озерного города, я прошу тебя выполнить твое обещание.
On behalf of Te people of Lake-town, I ask that you honour your pledge.
Так вы обратились в полицию от моего имени?
So you called the police on my behalf?
Общество Тела Господня решило наградить моего покойного мужа орденом Почетного легиона и Оскар получит его от имени отца.
Corpus Christi have seen fit to grace my late husband with a Legion of Honour Medal and Oscar is to collect it on his behalf.
Малкольм, понимаете ли вы процедуру, на которую вы соглашаетесь от имени вашей жены?
So, Malcolm, do you understand the procedure you're consenting to on your wife's behalf?
Я Вилли Робертсон, и я приветствую вас от лица всей нашей семьи.
Hey, I'm Willie Robertson, speaking on behalf of the Robertson family.
Меня мучит решение, которое я приняла за тебя и Элиду.
I'm haunted by that decision that I made on behalf of the rest of our family.
Если я попаду шесть раз из шести вместо Альберта, ты дашь ему доллар.
If I can shoot six out of six on Albert's behalf, you owe him a dollar.
Дамы и господа, приношу свои извинения от имени консерватории Шеффера. Тварь!
Gentlemen, ladies, I apologise on behalf of Shaffer Conservatory.
И, от имени ассоциации адвокатов Андинет, я бы хотела внести залог и отвезти ее в больницу.
And, on behalf of Andinet Women Lawyers Association, I would like to post bail and take her to hospital.
Ваша Честь, ввиду необычной природы этого дела никто из ее селения не желает свидельствовать в ее защиту.
Your Honour, due to the unusual nature of this case, no one in this community is willing to testify on her behalf.
Ваша Честь, защита знает, что никаких свидетелей на ее стороне не будет, потому что она хладнокровно убила человека.
Your Honour, the defence knows that no witness will come forward on her behalf because she killed a man in cold blood.
Дорогой господин, я пишу от имени уличных детей города Хо Чи Мин.
Dear, sir, I'm writing on behalf of the street children of Ho Chi Minh City.
Обратиться к Королю от имени Гасконии.
To petition the King on Gascony's behalf.
Есть дело, касающееся моего отца, которое я должен разрешить.
I have some business to settle on my father's behalf.
Если вы хоть заикнетесь, что слышали это имя в этой комнате, в этом разговоре, гарантирую, от лица британской службы безопасности, что на жестких дисках ваших компьютеров будут найдены определенные данные, что повлечет за собой к немедленное заключение в тюрьму.
If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you, on behalf of the British Security Services, that materials will be found on your computer hard-drives, resulting in your immediate incarceration.
Я говорил, что меня попросили выступить от лица...
I was trying to explain that I have been asked to act on behalf of...
Я здесь по просьбе Мистера Томсона.
I'm here on behalf of Mr. Thompson.
Дженни, я, мои сотрудники и весь Банши, скорбит с вами о его кончине.
Janie, on behalf of myself, my office, and all of Banshee, we mourn his loss with you.
Не после того как вы предали Мисс Гатри по велению её отца
Not after you betrayed Miss Guthrie on behalf of her father.
Сделала это решение в твоих интересах. "
Made that decision on your behalf. "
Значит, Робби... действовал не от вашего имени?
So Robbie wasn't bidding on your behalf, then?
Игра окончена. И все ваши тайные труды на её благо были напрасны.
The game is over, and all of your secret labour on their behalf was in vain.
Вы пришли по поручению короля?
Do you come on behalf of the King?
Ваша честь, от имени моего клиента,
Your Honor, on behalf of my client,
Джэка Джоргенсена Таранта, я подаю заявление о том, что он признает себя виновным.
Jack Jorgensen Tarrant, he's instructed me on his behalf to enter a plea of guilty.
Я хочу поблагодарить вас от своего имени и от имени моей страны за эту возможность выразить нашу благодарность и признательность за особые отношения, которые связали вместе наши великие нации
I would like to thank you, on behalf of myself and my country, for this opportunity to express our gratitude and appreciation for the special relationship that binds our two great nations together.
Я работаю под прикрытием от имени президента США.
I'm working undercover on behalf of the President of the United States.
В твоих интересах, чтобы защитить тебя.
On your behalf, to protect you.
Я доктор Алдос Лики. Директор института Диад. И я с превеликим удовольствием приветствую вас здесь
I am Dr. Aldous Leekie, director of the Dyad Institute, and it is my great pleasure to welcome you here on behalf of the entire Dyad group of companies.
Слушай, если ты будешь свидетельствовать в пользу Чарли,
Listen, if you testify on Charlie's behalf,
Я определённо не ожидал найти вас здесь в трюме, не после того как вы предали Мисс Гатри по велению её отца.
I certainly didn't expect to find you down in the hold, not after you betrayed Miss Guthrie on behalf of her father.
Я здесь по поручению короля.
I am here on behalf of the King.
Мисс Синн, от имени от полиции Гонконга, я хочу попросить вашей помощи.
Miss Sinn, on behalf of the Hong Kong Police, I wish to solicit your help.
От имени Голливуда мы снимаем все обвинения!
On behalf of Hollywood, we are dropping all charges.
От имени Голливуда мы снимаем все обвинения!
On behalf of Hollywood, we're dropping all charges!
Кого угодно, кто может свидетельствовать за вас.
Anyone who might testify on your behalf.
Я не позволю тебе умереть за меня.
I will not have you dying on my behalf.
Хотел бы попросить прощения от имени моего отца за его недостойное поведение.
I would like to apologize on behalf of my father, for his poor behavior.
- Здравствуйте, Мистер Джэй, меня зовут Рэйчел и я звоню по поручению Национального образовательного центра огнестрельного оружия.
- Hi, Mr. Jay, my name is Rachel and I'm calling on behalf of the National Firearm Education Center.
Насколько я знаю, он не так давно наводил кое-какие справки от лица одних американцев.
Actually, I do know lately he'd undertaken a line of enquiry on behalf of some Americans.
И тогда, от имени мэрии, вам следует извиниться, потому, что я прав. Вам следует вернуть мне деньги за эвакуацию и компенсировать мне потерянное время в соответствии с протоколом ваша машина была в зоне запрета парковки.
Then, on behalf of the city government, you should apologize, because I ´ m right, you should give me back the towing fees and compensate me for all the time I ´ m wasting.
Я говорю от лица моей страны, баронесса Штайн, ради которой Самир Мешаль стал мучеником.
I speak on behalf of my country, Baroness Stein, for whom Samir Meshal has become a martyr.
И кто здесь имеет такую власть?
Who is here on his behalf?
Я здесь, чтобы защищать интересы своего брата, и, пусть простит меня невестка, у меня нет цели оскорбить или оклеветать её.
I'm here on behalf of my brother, and may my sister-in-law pardon me, I have no intention to slander.
- Со стороны истицы.
- On our behalf.
Вы здесь, чтобы свидетельствовать в пользу своего друга, Элиши Амсалем?
You're here to testify on behalf of your friend Elisha?
Поговорите с королем от моего имени.
Speak to the King on my behalf.