Breakthrough tradutor Inglês
740 parallel translation
Командование намерено совершить прорыв.
Headquarters is determined to make a complete breakthrough.
Возможно, она принесёт тебе успех, которого ты жаждешь.
It might give you your heart's desire : your artistic breakthrough.
Чтобы совершить бросок на Иерусалим, надо собирать войска, а не рассеивать.
If I need a breakthrough to Jerusalem, I must concentrate, not dissipate.
я думаю, вы согласитесь,... что это фантастическое открытие.
I think, gentlemen, you will agree that a fantastic breakthrough is possible.
Через месяц наступит перелом.
The breakthrough will come in a month.
Даже ваш прорыв в дуотронике был не столь многообещающим.
Even your breakthrough in duotronics did not have the promise of this.
В 24 года он сделал прорыв в дуотронике и получил премии Нобеля и Зи-Магни.
At the age of 24, he made the duotronic breakthrough that won him the Nobel and Zee-Magnees Prizes.
Что? Может уже к кульминации? Какой кульминации?
... and premier chou en-lai who called it "a major breakthrough."
Есть прорыв?
No breakthrough?
На направлении главного удара, товарищ Сталин, уже сосредоточены все армии прорыва -
On the direction of the main blow we have already concentrated all the breakthrough armies.
Прорыв без авиации...
A breakthrough without air support...
А нельзя ли перебросить танки Жукова... и вести их в прорыв через ваш фронт на Берлин?
But couldn't we shift Zhukov's tanks and engage them in the breakthrough to Berlin via your front?
Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких несомненных фактов.
It isn't a chain of reasonings but rather sudden intuition, the breakthrough that allows us to reach the few certainties we share.
Мы должны доказать верность этой теории.
We've got to make a breakthrough.
Этo действительнo нoвoе слoвo в науке и технике.
What a machine! A breakthrough in science and technology!
- Может, он был на грани прорыва.
- Maybe he was on the point of a breakthrough.
Сегодня, мои нетрадиционные носители традиций, мы станете свидетелями решительного прорыва в биохимических исследованиях.
Tonight, my unconventional conventionists you are to witness a new breakthrough in biochemical research.
Может быть, это было озарением.
Maybe there's been a breakthrough.
Это может стать прорывом, о котором мы и не мечтали.
It might be the breakthrough we never thought possible.
Если бы она родила, это было бы большим прорывом, да?
If she had a baby, it would be a big breakthrough, wouldn't it?
Возможно, нам обоим стоило бы поехать по домам и выспаться, но я подумал, может, нам удастся на него выйти, если продолжать в том же темпе.
I guess both you and I could use some sleep, but I figured we might get a breakthrough if we keep at it.
Я хочу рассказать вам о прорыве, который произошел в Индии.
I want to share with you now the breakthrough that happened in India.
" — енсационный прорыв в теории неверо € тности.
" Sensational new breakthrough in improbability physics.
Я добрался до Ревока.
I made a breakthrough to Revok.
По мнению жителей Гданьска, Гдыни и Сопота, а также партийных организаций... только ответственный диалог может привести... к выходу из тупика... и вернуть бастующих на работу.
Residents of the area, including political parties, feel that... only responsible dialog can lead to... a breakthrough in the impasse... and to the resumption of work by the strikers.
Многие из вас совершили гигантский скачек вперед один гигантский шаг, жизненно важное решение.
Many ofyou have made the great breakthrough one giant step, the faith decision.
Ты - настоящая находка для нас.
You're a breakthrough lady for us.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Ironically, it is in the noisy, smoke-filled atmosphere... of the nightclub that Eudora Fletcher... is struck by a brilliant and innovative plan... that will create a major breakthrough in the case.
Я хочу закончить, добавив несколько слов... о влиянии этого неврологического прорыва.
I just want to finish by saying a few words... about the impact of this imminent neurological breakthrough.
Я и не знал, что ученые Третьей Зоны были так близки к прорыву.
I didn't realise the Third Zoners were that close to the breakthrough.
Я совершил открытие.
I made a breakthrough.
Любое научное достижение мы немедленно обращаем в какое-нибудь зло.
As soon as we make a scientific breakthrough, we put it to use in the service of evil.
Но мы можем найти его в видеотеке.
But there's been a breakthrough in home-video marketing.
Правильно сделал, что отшил ту блондиночку,
You think you made a breakthrough cutting that little blond loose.
Значит, это научное достижение стоит больших денег?
So, the technical breakthrough, huh? And worth a considerable amount of money.
Большой прогресс.
A breakthrough.
Я сегодня в отличном настроении. У меня был творческий прорыв.
I had a creative breakthrough today.
- Это невероятный прорыв.
- It's an incredible breakthrough.
Но узнал о Димоксиниле, открытии в восстановлении роста волос.
I found Dimoxinil, the breakthrough in hair regrowth.
Открытие?
Breakthrough?
Они сделали открытие?
There's been a breakthrough?
Это необыкновенное открытие.
This is a breakthrough.
" Общение с индейцами продвигается семимильными шагами.
" There's been an exciting breakthrough with the Indians.
Для наших служб безопасности это, безусловно, прорыв, в нашем штате установилась относительно стабильная обстановка.
This is a definite breakthrough for our security forces... and, as I would say, this is a comparatively stable situation here in this state.
Думаю, в Клинтоне мы до чего-то докопались.
I think Clinton is a breakthrough now.
Демонстрация нового устройства по уходу за больными от Министерства здравоохранения.
They've made a breakthrough in nursing equipment.
- Мое уникальное озарение с доктором Лектером произвело прорыв.
- My unique insight into Lecter made the breakthrough.
Я говорила тебе, у меня сегодня просто прорыв.
I told you I was having a breakthrough day today.
Наибольший прорыв в рабочих отношениях со времен плетки!
Behold! The greatest breakthrough in labor relations... since the cat-o'- nine-tails!
- Мы близки к прорыву.
I think we're near a breakthrough.
Мой фюрер, есть возможность прорваться из Берлина! У меня готов танковый отряд!
My Fuhrer, there's an opportunity to breakthrough out of Berlin.