English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ C ] / Courage

Courage tradutor Inglês

3,676 parallel translation
Храбрость, смешанная с коварством.
Courage, but tempered with cunning.
Мы дали вам возможность свершить правосудие ради вашей дочери и у вас хватило смелости ей воспользоваться.
We sent you the means to exact justice for your daughter, and you had the courage to act.
Его отвагу.
His courage.
В том, что даже тогда, когда я думала, что всё потеряла, я нашла в себе силы не убивать его.
The point is that even in that moment, when I thought I'd lost everything, I mustered up the courage not to kill him.
как сохранять достоинство и мужество.
I have to set an example of dignity and wifely courage.
Просто... собираю все свое мужество.
Just... gathering my courage.
Я не думаю, что ему хватило мужества уйти перед лицом Паркмана.
I don't think he had the courage to quit to Parkman's face.
Я в благоговении от твоей храбрости, юная леди.
I am in awe of your courage, young lady.
Может у нас не волосатые руки, и нет смелости смотреть девушке в глаза, и мы иногда жалуемся, что у нас больше нет тихого часа, но мы уже мужчины... маленькие, но всё же мужчины...
Yeah, we may not have hair on our arms or the courage to look a girl in the eye, and we sometimes yearn for the days of scheduled nap time, but we're still men- - small men, but men nonetheless- -
что не ошиблась я.
♫ source your courage ♫ ♫ show me your feelings ♫ ♫ come on, show me everything ♫
что не ошиблась я.
♫ source your courage ♫ show me your feelings ♫ ♫ come on, show me everything ♫
Я очень хотел перед тобой извиниться. но мне никогда не хватало смелости. дать отпор Чжэ Року.
I really wanted to tell you, really. Every day I felt like this, But I never had the courage.
кто смеялся надо мной.
I didn't even have the courage to stand up to the kids who laugh at me.
Я молился на крыше. дай мне мужества прыгнуть ".
I prayed at the rooftop. "God, Please give me the courage to jump down."
Мужества?
Courage?
Но если вы наберётесь смелости открыться, это будет только к лучшему.
But if you find the courage to open up, it's always for the best.
Но то, что вы сейчас делаете, требует определенного мужества.
But what you're doing takes courage.
Чувство долга, отвагу.
A sense of duty, courage.
Эй, а что же случилось с отвагой?
Hey, hey, what happened to the courage?
Через сотни лет, в нашу честь поставят статуи в центре города, и люди будут рассказывать о нашем мужестве, которое потребовалось нам, что бы совершить то, что мы считаем правильным, невзирая на последствия.
Hundreds of years from now, when they're building statues of us in the middle of town, they're going to harken back to the courage it took for all of us to stand up for what we know is right, - regardless of the consequences.
Он безупречно и отважно служил своей стране.
He served his country with courage and distinction.
Ты знаешь, я часто размышляю о том, каким человеком ты станешь... твоя сила и мужество, твое чувство о том, что правильно и неправильно.
You know, I often dream about the kind of man you'll become... your strength and courage, your sense of right and wrong.
Я могу найти в себе достаточно храбрости, если прекрасная Боркита будет рядом.
I might find the courage if the lovely Borquita was by my side.
И я, например, не сомневаюсь, что он обладал смелостью пойти против ССЗ, если он полагал, что они поступают неправильно.
And I for one do not doubt that he possessed the courage to stand up to the DCS if he felt that they were doing wrong.
Нужно было набраться смелости, чтобы вернуться.
Yeah, I needed the courage to come back.
- потерю концентрации или отваги.
- to lose focus or courage.
Я восхищаюсь твоей смелостью признавать свои ошибки.
I sure do admire your courage to admit when you've made a mistake.
Я собиралась сказать, не знаю, хватило бы мне мужества.
I was going to say, I, I don't know if I could have had the courage.
"Cмелость - это не отсутствие страха, а триумф над ним"?
"Courage is not the absence of fear, but the triumph over it"?
Единственное что в должны иметь это храбрость в ваших убеждениях
Only you have to have the courage of your convictions.
не совсем равный обмен.
What? With my kidneys as collateral? I don't have that much courage.
Ты должна набраться мужества.
You should take courage.
но мне не хватит смелости.
There's always the intention but I just don't have the courage.
чтобы вернутся в Корею?
You need courage, when you're going back to Korea?
Набраться мужества...
Hasted courage...
Но это может потребовать мужества.
But it CAN take courage.
Я не могу обещать, что мы справимся, это требует мужества.
I can't promise we'll manage it, it'll take courage.
Индийский мятеж был варварским делом и для меня сидеть рядом с тем, кто там был, офицером, возглавлявшим битву, который был награжден за отвагу... будет огромной честью служить вам как вы только пожелаете, сэр.
The Indian Mutiny was a barbaric business and for me to find myself sitting next to a man who was there, an officer who led the fight, was decorated for his courage... it would be a great honour to serve you in any way you consider, sir.
Но так улыбаться, когда твое сердце в отчаянии, настоящее мужество.
But to wear such a smile when your heart is all desolation, that is true courage.
Но даже те, кто не решается, покупают их на случай, что однажды они отважатся.
But even those who dare not buy it in case one day they should find the courage.
Потому что вы нашли в себе мужество отказаться от вековых традиций ради любви.
Because you had the courage to walk away from centuries of tradition for love.
Может вы и не знаете, но вы вдохновили вашего мужа на то, чтобы быть самим собой.
You may not know it, but you give your husband the courage to be who he is on the inside.
Я восхищаюсь твоим мужеством.
I admire your courage.
- А мне нельзя даже за руку тебя схватить?
- I can't even take the courage to do this?
чтобы бороться?
You have the courage to come back but no courage to fight?
Я чувствую, ты пытаешься быть мужественным чтобы спросить меня.
I can feel you trying to work up the courage to ask me something.
Смелость Синих Волков это смелость степей.
The Blue Wolf's courage is the courage of the steppes.
Но твой сегодняшний поступок требует отваги.
But it takes courage to do what you have done today.
Возможно, твоя репутация как человека исключительной храбрости необоснована.
Perhaps your reputation as a man of courage is unfounded.
Путешествовать в Гелиос, это не проявление храбрости это безумие.
To journey to Helios is not an act of courage - it is an act of lunacy.
- Нуу... - Да ладно, Энджела, сколько смелости потребуется, чтобы врезать кому-нибудь?
Come on, Angela, how much courage does it take to sucker punch someone?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]