Darkest tradutor Inglês
684 parallel translation
Вики, пока ты решаешь, я хочу, чтобы ты вспомнила, что я помог тебе в трудную минуту, раскрыл любовь, которая всегда была в моём сердце.
Vicky, while you're deciding, I want you to remember that I came to you in your darkest hour with all the love that was in my heart.
Ты встаешь во тьме глубокой, Круглолицый, светлоокий,
From the darkest shadows rising, With your eye the world apprising,
Занавес поднимают в восемь сорок. В "Колони" я использовала имя вашего брата, и поэтому вам дали самый тёмный уголок!
I used your brother's name at The Colony to get the darkest corner!
Курица мяукает в глубоком озере
The hen meows in the darkest lake
Он всегда мешает мне!
Why don't we play the game where we share our darkest secrets?
Пьер, Великий Инквизитор, разоблачающий заговоры, свидетель его самых тёмных дней, вернул его назад, в прошлое.
Pierre, the Grand Inquisitor, revealing conspiracies Witness his darkest days, brought him back into the past.
Ты только помни, тяжелее всего в первые дни.
Just remember, I mean, it's always darkest before the dawn.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
At a reorganization meeting of the United Nations... a resolution was introduced... whereby these darkest days in the history of civilization... will henceforth be designated as The Year Zero.
Я шла одиноко через туннель в головокружительной темноте.
I was alone, moving through the darkest part of a tunnel.
Сорок лет я потратил на то, чтобы сделать волшебные порошки, открывающие двери темниц и дурманящие разум.
Forty years have I dedicated to the preparation of magic powders that'd open the gates of dungeons and reveal the darkest secrets.
Вообще, это самая мрачная планета, которую я видел.
Actually, this is the darkest planet I've ever seen.
"Пигмеи в Африке со слонами".
Pygmies mate with elephants in darkest Africa.
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
But as I always say, one must never be afraid... to look deep down into the darkest deeps of oneself where the light never reaches.
Я была невинна, но я радовалась самым подлым преступлениям и самым мерзким богохульствам.
I was innocent, but I rejoiced at the darkest crimes and the vilest blasphemies.
И если днем его глаза видели не слишком хорошо, то в сумерках его чувства обострялись, и он мог прекрасно ориентироваться даже в кромешной тьме.
And if by day his eyesight was not particularly good by nightfall his senses combined to find his way across country even on the darkest night.
В темном лесе, в темном лесе, в темном лесе, в темном лесе...
In the darkest forest, in the darkest forest...
- В темном лесе, в темном лесе
- In the darkest forest! - In the darkest forest!
Ћюдвиг пессимист, покладистый и чувствует себ € лучше всего на окраине.
Lambert is a personal pessimist, and only really at home in Darkest Devon.
Тёмная ночь.
Darkest night.
И лишь у тебя одного достаточно силы, чтобы помочь матери в столь горестный час.
And you alone have the strength and power to aid a mother in her darkest hour
Даже в темноте знакомых людей можно определить по голосам.
One can recognize people even in the darkest night, by their voices.
Оно отбросит нас назад в темную эпоху!
It will throw us back to the darkest age.
- Темнота всегда предшествует буре.
- It's always darkest before the storm.
этот большой секрет... если вы расскажете хоть кому-то, я посажу вас в самое темное подземелье... и съем там, как медведь-людоед!
this big secret... even if you tell someone I'll put you in the darkest dungeon... and eat there, like a bear-cannibal!
Я должен был арестовать этого предателя... убежавшего в самый дальний уголок Вселенной.
I should've taken the House Atreides renegade fled to the darkest corners of the universe.
Ты найдёшь то, что ищешь, в мрачных дебрях тропического леса Новалунии.
You will find what you are looking for in the darkest regions of the Novaluna rain forest.
- А тьма всегда бывает перед рассветом.
Yeah, and it's always darkest before dawn.
Я еду на станцию встречать Мэгги, сиделку и опекуншу которую я по Вашему настоянию вызвала из Йоркшира.
I'm rushing to meet Maggie, the guardian you insisted I send for from darkest Yorkshire.
Самые темные часы, как раз перед рассветом, сэр.
The darkest hour is proverbially just before the dawn, sir.
Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные.
I'm very close, but the last few steps are always the darkest and most difficult.
- Реальные люди раскрывают свои самые личные тайны. - Непристойные желания.
Eavesdrop on real people telling their innermost secrets, darkest desires...
Как представитель человечества,.. ... я считаю своим долгом проливать свет на самые тёмные стороны жизни,.. ... раскрывать тайны, преступно скрываемые другими.
It's my duty, after all, as a human being to enlighten the darkest depths of experience to expose certain secrets unjustly hoarded by others.
Сегодня, я возьму тебя на любовное сафари, внутрь самых темных районов городских джунглей.
Tonight, I'm gonna take you on a love safari deep into the darkest heart of the urban jungle.
Мы подавляем подсознание, наши низменные желания, и принимаем более социально приемлемый образ.
We suppress the id, our darkest desires and adopt a more socially acceptable image.
О, мы сунули его задницу в самую тёмную камеру во всех застенках.
In the deepest, darkest cell in the dungeon.
"Стояла зима." "В этот зловещий час самого мрачного дня в году.."
It was winter, the grimmest hour of the darkest day of the year.
О пресвятой Господь, омой эту землю сиянием своим и очисти её тёмные углы от язычников... и филистимлян!
May our Lord Jesus Christ wash this earth with His holy light... and purge its darkest places from heathens and philistines.
За то, что внёс смысл в самые чёрные дни моей жизни.
For giving meaning to the darkest months in my life.
" Их чащобы из лесной...
" The hunter from the darkest wilds...
Господь Всемогущий, благослови эту воду, и дай нам силу и защиту... - в этот страшный час. Аминь.
Loving God, bless this water... and give us Your protection and strength in this, our darkest hour.
[Вздыхает] Эти несколько часов... были самыми долгими, и мрачными в моей жизни.
These past few hours... have been the longest, darkest of my life.
Я знаю все твои темные секреты.
I know all your darkest secrets.
Я думаю тебе нужен парень, который уже знает все твои самые темные тайны, и все еще может сказать "Ей, мне нравиться эта девушка".
You need a guy who already knows your darkest secrets and still says "Hey, I like that girl."
Даже в самых кошмарных снах мне не мог привидеться такой поворот событий.
Even in my darkest dreams, I never saw it coming.
Все мои тёмные страхи и всё, на что я способен.
All of my darkest fears and everything I'm capable of.
даже в самые тёмные дни ты всегда можешь отыскать что-то, что заставит тебя улыбнуться.
Even in the darkest moments, you can always find something that'll make you smile.
Ты говоришь мне, что американское правительство,... то правительство, которое дало нам Корпорацию железнодорожных перевозок, не говоря уже о долларе Сьюзен Б. Энтони, стоит за одним из ужаснейших заговоров на земле?
You're telling me that the U.S. Government- - The same government that gave us Amtrak- - Not to mention the Susan B. Anthony dollar. Is behind some of the darkest, most far-Reaching conspiracies on the planet?
Самый высокий, самый загорелый.
The most tallest and the most darkest.
В самые мрачные ночные часы что-то подвергло его душу вивисекции.
During the darkest hours of the night something has performed a vivisection on his soul.
Когда оба человека все-все друг о друге знают, все тайны...
It's like you know each other's secrets, your deepest, darkest secrets.
И, как в часы затмения, И, как в часы затмения,
And just as in The darkest hours,