English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ D ] / Decency

Decency tradutor Inglês

616 parallel translation
Но разве подобает Королю жениться на офицере Северной Кореи?
But for a King to have an engagement with a North Korean Officer, what decency is there?
Они пользуются нашей честностью, заставляют нас пресмыкаться и слушаться.
They're working on our spirits trying to make us cringe and crawl, working on our decency.
- "Ты нарушила нормы приличия..."
- Your breach of common decency... " - Tracy.
Она была неспособна любить. Или быть нежной, или заботливой.
She was incapable of love or tenderness or decency.
Мужчины, я надеюсь, что проигравший найдёт в себе хоть каплю благопристойности и присоединится к Иностранному Легиону.
And to you men, all I can say is that I hope the loser will have the decency to join the Foreign Legion.
Важна одна простая вещь, Джонни - немного семян на добрую почву, дождь и солнце, чтобы их вырастить, дрова для огня, когда приходит снег, ночь, как эта, конечно, несколько хороших соседей - все это наполнит сердца людей вежливостью, верностью, честностью.
The simple things are all that counts, Johnny - some seed for good ground, rain and sun to bring them up, wood for a fire when the snow comes, a night like this, some good neighbors, of course - just plain people with common decency, loyalty, honesty.
Я понимаю : тебе тоже должно быть неловко.
I should think you'd have the decency to be embarrassed yourself.
Что ж если мы больше не увидимся, ты будешь вести себя хорошо, и не доставать меня?
Look, since I'm not gonna see you, can you have the decency not to be annoying?
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
Would you care to make a statement? What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and...
Кто-то, кто не имеет ни чувств,... ни порядочности.
It takes somebody who has no conscience and no decency.
Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
At least have the decency to keep the paddle of a child out of this sordid mess.
- Какая чудовищная непристойность!
- I shudder at this lack of decency!
Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее независимо от их положения.
I assure you that Her Ladyship's lack of decency is highly moral and her influence on all men greatly ennobling whatever their standing may be.
А ты какой отчёт отдаёшь себе - с твоей глухотой к приличиям?
But you do? You, who are completely devoid of all normal decency.
Да в вас нет ни капли благопристойности.
Do you not have a shred of decency?
Куда Вы дели свою порядочность?
Where's your decency?
Нет никаких сомнений в том, что эта фройлен, которая представлена суду, пересекла границы порядочности и сделала это по рекомендации обвиняемой.
There can be no doubt that this girl, who has impressed this court, would not have crossed the boundaries of common decency had she not been encouraged to do so by the defendant.
Даже мыла не оставили!
They didn't have the decency to leave a piece of soap, those bastards!
И встали бы, будь Вы порядочны.
If you have any decency, you will, yes! You'll crawl!
По крайней мере, сохранишь хоть немного порядочности.
At least, keep a bit of decency.
Я и мое глупое англо-саксонское приличие.
Me and my stupid Anglo-Saxon decency.
Ты просто чёрствый.
And you lack common decency.
Я представитель старого класса, безнадежно испорченного прошлым режимом, и связанный с ним если не любовью, то происхождением. Мое поколение застряло между двух миров, и чувствует себя чужим в обоих.
I am a spokesman of the old class fatally compromised with the past regime bound to it by bonds of decency, if not affection
Кто то должен помочь ей отец мой, боюсь я не наделен такой квалификацией но я чувствую что не смотря на тот образ жизни что она ведет где то, как то, есть в ней искра благопристойности
Somebody's gotta help her, Father, and I know I'm not qualified. I just have the feeling that in spite of the life she leads that somehow, somewhere, there's a spark of decency left in her.
- Тебе не стыдно говорить такое?
- Some decency, please!
- Да нет же! - Чего вы стесняетесь?
Don't be shy, don't have useless decency.
Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы!
The way you've driven her the last six weeks has exceeded all bounds of common decency.
Если бы у этого дурака была хоть капля порядочности, он бы отпустил нас.
- If that fool had any decency at all, he'd let us go. - I doubt if he'll do that Doctor.
И я думаю, ты могла бы, по крайней мере, оставить мне немного еды!
And I think you might at least have had the decency to have saved me some food!
Марта, соблюдай приличия.
- Martha, decency forbids...
Жестокость - это когда муж требует соблюдения приличий?
You call cruelty the husband's right to demand observance of decency?
Главное, чтобы ваше поведение не наносило вреда ближнему,.. не нарушало общественный порядок... и не могло быть воспринято как покушение на нравственность. Не правда ли?
Provided the way one lives doesn't cause harm to others, doesn't disturb the peace, and can in no way be considered an offense against public decency.
Люди, забывшие о морали и приличиях?
Men who have no notion of decency or morality?
Давай выпьем за Спока - единственного достаточно верного, чтобы предупредить тебя. И он умрет за это.
Let's drink a toast to Spock, the only man aboard with the decency to warn you.
Порядочного, красивого и сильного- -
A man of morality, decency, handsome and strong...
— мотрите, еще остались какие-то приличи €.
I say, look here, there's still some decency left.
Джулиан хотя бы сразу сказал мне, что у него есть жена и дети.
Julian at least had the decency to warn me he had a wife and a family. I was in love with him, so I accepted it.
Мне кажется, Элис считает лицемерием... ужасаться человеческой глупости, а взывать к справедливости кажется ему пустой тратой чувств.
I believe Elis thinks it's hypocrisy to be horrified at human folly and a waste of feelings to call for decency and justice.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
How can I make your flesh know how it feels to see all those who are like you, and only because they are like you, despised, slaughtered, and even worse, denied the simplest bit of decency that is a living being's right?
Людовик, когда мадам обращается к тебе, изволь отвечать из вежливости.
Ludovic, when Madam says good night you could have the decency to reply.
Вы даже не догадались вытереть ему лицо.
You didn't even have the decency to wash his face.
Ему не хватит смелости сознаться.
He didn't have the decency to own up to it.
Но на свете все-таки существуют такие вещи, как честность и порядочность.
But there's such a thing as common honesty and decency.
Такие порочные мысли лишили их приличия
Such perverse thoughts have deprived them of decency
Я призываю комиссию... призвать любых свидетелей или факты против меня. И если они не смогут... я надеюсь, они будут иметь порядочность, чтобы очистить моё имя... с той публичностью, с которой они облили меня грязью ".
I challenge this committee to produce any witness or evidence against me, and if they do not, I hope they will have the decency to clear my name with the same publicity with which they have besmirched it.
Приличия ради, она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время. Верно?
She might have the decency not to phone him at dinner time.
- Вот это порядки!
Why, that's against ordinary decency!
"Вежливость и добродетель."
Sweetness and decency.
Вы должны с достоинством принимать все удары судьбы, быть достойными и преданными! ГДЕ ВАШ БОЕВОЙ ДУХ? !
All of you need to act with dignity... obedience, decency and submission... but where is the look of the man who keeps the weapons?
Я не могу не напомнить Вам... Как церковь уважает популярные песни... С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]