Delight tradutor Inglês
734 parallel translation
Ах, какая прелесть.
Oh, what a delight.
- Милый, они вне себя от восхищения. - М-да...
Oh, darling, they're wild with delight.
Прекрасная и чистая княжна, предмет всеобщего восторга.
The very lovely and serene princess of all delight.
Радость этой женщины была неописуемо детской.
As for her, her delight was indescribably childlike.
Он улыбнулся ей, и она засияла
Oh, she wept with delight When he gave her a smile
Ты золотая девушка, Трейси. В тебе столько жизни, тепла и радости.
Why, you're the golden girl, Tracy, full of life and warmth and delight.
У меня одна радость - приятная поездка.
My only delight is a pleasant drive.
Зачем тобой земля забыта? Зачем потух любви костер?
The flame that once was our delight and menace in our chests no longer burns.
Рад видеть тебя.
A delight to have you.
У Рыжей Бороды хороший вкус, о, Цветок наслаждений.
The Red Beard chooses well, flower of delight.
работать за тридцать пять долларов в неделю в газете "Дэйтон Ивнинг Пост", если она еще существует. Назад, в прошлое, к наслаждению.
Dayton Evening Post ; ;, if it was still open, back to the smirking delight of the office.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
To editors like you, a publisher's delight.
Порадуй меня.
Delight me.
Какой деликатес для дня без мяса!
That would be a delight on a meatless meal day.
- Она был безмерно счастлива.
- She was hysterical with delight.
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
I, in this weak piping time of peace... have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity.
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
If thou delight to view thy heinous deed... behold this pattern of thy butcheries.
Так хранит свои сокровища, домовитая барышня.
She keeps her treasures so carefully. It's a kind of miserly delight.
Я стараюсь ни одного не пропустить! Почему? А!
All romantic films delight me.
Благодать же тому, кто против гордых богов и владык этой земли, непреклонный, ставит всегда самого себя. Кто сокрушает грех, даже сокрытый под мантиями сенаторов и судий.
Delight is to him... who, against the proud gods and commodores of this earth... stands forth his own inexorable self... who destroys all sin though he pluck it out... from under the robes of senators and judges!
Вечная благодать тому, кто сможет сказать на смертном одре :
And eternal delight shall be his... who, coming to lay him down, can say :
Дева бледна, да киска вызывает восхищение
The virgin is pale but the pussy shows delight
И в целом, все было восхитительно.
And on the whole, a sheer delight
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight
To rush forth in a rapture of delight
Но как приятно помечтать!
Does it not delight your imagination?
Шарль! Какая радость!
Oh, Charles, what a delight!
Играла она плохо, но при этом была прелестна. Эти черные пряди, эти глаза, эта кожа! Эта грудь!
She played badly, but to see her was a delight with her black hair, those eyes, that skin, that bosom
" теб € прекрасный позвоночник.
And your backbone's a sheer delight.
Обильные воды потоки, сады полны... Бодрящий ветер удовольствий... зелёные поля...
Rich streams of water, full orchards... cool winds of delight... green fields swaying...
Я рад...
I'm delight...
Кто предложит больше за этот сирийский восторг?
Who will offer more for this Syrian delight?
Одно удовольствие.
None. Really. A delight.
Да, я согласен, редкое наслаждение.
Yes, I agree, a rare delight.
Надеюсь, фирменного наполнителя с марципаном тебе не нужно?
No marzipan delight?
Родню девчонки поднимать с постели И, отравляя радости Отелло,
Call up her father. Rouse him, make after him, poison his delight.
Я злорадно думаю о тебе как о матери семейства.
I get a fiendish delight thinking of you as the mother of seven.
Это просто блаженствол по сравнению с моей каждодневной пыткой.
This is sheer delight to what usually torments me.
Но я не буду восхищаться никакой Деб, знаешь ли.
But I'm no Deb's delight you know!
Разлейте лучи солнца, раскрасьте все в цвета наслаждения.
Hang out the streamers of sun, Paint it all the color of delight.
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
When you ´ ve found new delight, When you feel your heart ´ s might, And love is back in sight, Each day is a summer ´ s day.
Я просто в восторге от возможности изучать его мысли.
I mean, the sheer delight of examining his mind.
У нас есть пища, радующая вкус, и храбрая компания, восхищающая ум.
We have victuals to delight the palate and brave company to delight the mind.
И, блаженный, вдохновенно сердце в знак любви рисую.
With delight, with one stroke I paint a heart of love
Сеньора Христеса, как же приятно Вас видеть. Мы думали, что Вы уже не придёте.
Mrs. Christesa, such a delight, we tought you would not make it.
Приносят боль и радость.
They give pain and delight.
- Удивительная смесь.
Pain and delight? - Peculiar mixture.
Топаз, вы восхищаете меня.
Topaze, you delight me.
С какой еще стати? !
A pleasant walk, a pleasant talk... would be a sheer delight.
Моей радости и головной боли.
My cross and my delight.
Она - и дьявол, созданный внушать Один лишь страх, а не дарить блаженство!
To fear, not to delight.
И радость.
And delight.