English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ D ] / Departure

Departure tradutor Inglês

815 parallel translation
Уход Осман-паши из Плевны.
Osman Pasha's departure.
Я не знаю, будут ли они готовы к отъезду.
I don't know if they'll be ready in time for our departure.
цель общества - организовать побег его членов в США.
" Our aim is to plan for our members'departure for America.
Дорогая кузина, Пинченам не подобает так уходить из дому.
My dear cousin, this manner of departure is not befitting a Pyncheon.
Ему кажется, что этот внезапный отъезд должен быть забавным?
Do you suppose that sudden departure was intended to be funny?
Мне внезапно нужно было уехать.
I was making a hasty departure.
В их полете я вижу символ вечной молодости науки, и я особенно рад, что в неизведанные уголки нашей вселенной отправятся такие прекрасные послы.
I can see in their departure a symbol of the eternal youth of science, and I'm especially glad that unknown areas in our universe will be visited on our behalf by so gracious ambassadors.
Она должна обещать не просто поездку, она должна обещать нечто большее - что вы улетите, исчезните, будете кружиться между планетами.
It must smell of more than a departure, it must smell stronger, it must stink of disappearance, of absence, of cavorting between planets.
- Отлет, отлет!
- Oh, the departure, the departure!
Извините, но нам пора.
Excuse us, but this is the departure.
Манчестер : отправление в 1 : 10 с платформы № 1.
Manchester... departure at 1 : 10 a.m. From Platform I.
Объявляется посадка на борт № 9 Американ Эйрлайнс, западного направления.
Announcing the departure of American Airlines westbound Flight 9.
Посадка на борт № 9 скорого отбытия производится через шлюз № 3.
Flight 9 now loading at Gate 3 for immediate departure.
И теперь, непосредственно автор, госпожа Кристофер Медден отвечает на вопросы журналистов представляющих разные страны... перед отъездом в Голливуд для адаптации своей книги
And now, the authoress herself, Ms. Christopher Madden. As she parries questions from journalists representing the press of the world prior to her departure for Hollywood to adapt her book for the screen.
Меня с радостью принимают во многих домах только потому что мое прибытие знаменует уход Ларош-Матье.
I find myself welcome at many gatherings for no better reason that that my arrival is the signal for Monsieur Laroche-Mathieu's departure.
-... пока я буду уходить.
- During my departure.
Заканчивается посадка на борт 516 Американских Авиалиний, вылетающий в Майями с пересадкой в Новом Орлеане.
Announcing the departure of American Airlines flight Number 516 to Atlanta and New Orleans, connecting with Miami.
Поезжай на Вандомскую площадь и проверь, когда они утром ушли.
You go to the Vendrome to verify their departure this morning.
Накануне моей "отлучки", группенфюрер СС Лаузитц... прямым текстом предложил мне...
On the eve of my sudden departure that is what SS agent Schmidt-Lausitz offered me. You see, you were worried about nothing.
... пассажиры, отправляющиеся в Вену, Дрезден по вагонам!
The overnight train to Vienna, passing through Dresden, with departure scheduled for 17 : 36 will leave immediately because air raid danger. Passengers should board and close the doors.
С тех пор, как мать оставила нас, никто не заботится обо мне.
Since my mother's departure, no one takes care of me.
Но, вполне вероятно, что его переход в мир иной мог быть отложен, поскольку что-то пошло не так.
And suppose for a moment that the actual accomplishing of his departure had been bungled, something gone wrong.
Посадка будет объявлена с минуты на минуту, сэр.
We'll be announcing the on-time departure of this flight very shortly, sir.
Сигнал уходить...
This is the signal for departure.
- Это был внезапный отъезд.
- It was an abrupt departure.
Уход Тьерри и смерть товарища, которого я никогда не видел, привели меня в полную растерянность.
Terry's departure, and the death of that unseen friend, left me in despair.
Генри, закладывай маршрут на отбытие в 02 : 00.
Henry, lay out a return flight plan for 0200 departure.
Он играл самую свирепую крысу, довольно нехарактерный для него типаж.
He played the most ferocious of the rats, a characterization that was quite a departure for him.
Мистер Керстен останется пока у нас, до отправки на фронт.
Mr Kersten will remain in custody before his departure for the front.
Знаете, я сожалею, о вашем уходе.
I've always deplored your departure.
Надо готовиться к отъезду.
Come on, let's organize our departure.
Отъезд мадам опечалил его.
The mistress's departure has affected him.
Оттого, что уехал ваш сын.
Your son's departure.
Однако, даже после выхода подлодки "Тигровой акулы" на морские просторы её экипаж по-прежнему был в неведении их тайной, неизвестной миссии...
Simultaneously with the Shark's departure... and with his crew still in the dark concerning their secret, fateful mission...
Нам теперь не остается ничего, как убивать время до твоего отъезда.
There's nothing left for us to do now but kill the hours until your departure.
Я закончил за пятнадцать минут до отъезда.
I finished fifteen minutes before departure.
Рейс № 609 компании Эир-Франс отбывает в Париж.
Departure Of Air France flight Number 609 to Paris.
- Никто не должен знать, о моём отъезде, Резия.
Nobody should know of my departure, Resia.
Его отказ продолжить творчество и отъезд в Африку...
His refusal to continue writing and his departure for Africa.
Скажите Элене, что вылет через 15 дней, а я поеду раньше.
Tell Héléna the departure is in 15 days and I'm leaving before.
Отправление в Нью-Йорк...
Departure to New York...
- Может быть, вы приехали ещё рано?
Perhaps your departure was a bit premature.
- Весьма внезапный отъезд?
Isn't this departure rather sudden?
"Продается по причине отъезда", это звучит как извинение за то, что покидается все то, что есть...
"Cause Departure Selling" it seems an excuse to abandon everything... or almost.
Сотни ангелов с горящими мечами явятся возвестить о нашем отправлении и открыть нам путь через мрак пустынных земель.
A hundred angels with their swords of fire, shall come to herald our departure, and open our way through the darkness of the backlands.
РАССТАВАНИЕ "
- THE DEPARTURE
Мне понравилась скульптура Комова Олега "Отъезд студентки", а также графика Татьяны Иваницкой.
I liked Oleg Komov's sculpture "A Coed's Departure" and Tatyana Ivanitskaya's drawings. Thank you.
- Приготовления для моего немедленного отбытия...
The preparations for my immediate departure. Are made.
Мы отложим вылет на некоторое время.
We'll delay departure for a time.
В следующий раз я сообщу вам.
I'll announce my departure next time.
Завтра... вы... отправитесь... в... аэропорт... Западного...
You will go to West-London Air terminal tomorrow and proceed through the departure lounge.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]