Depending tradutor Inglês
979 parallel translation
Этот уровень еще не так опасен но в зависимости от местоположения есть районы, где нет полиции, так что будьте осторожны.
This level is still not that dangerous but depending on the location there are areas without police, so be careful.
И помни, что мы желаем тебе только добра. С любовью, мама.
Remember we are depending on you to do your best.
Многие люди зависят от тебя.
There are people depending on you.
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
You see, the idea of artists depending upon a patron lady bountiful has more or less gone out.
Думаешь, я хочу, чтобы ты стала нищенкой, которая зависит от подаяний?
Do you think I will have you going threadbare, depending on the charity of others for your good meals?
Мне показалось, что я стал сильно зависеть от вас.
I've been thinking... I've been depending on you too much.
Но по-прежнему принимаю вашу помощь.
But I was still depending on you.
что всё будет зависеть от моего настроения.
I'd let you know what more there would be to it... - depending on my mood. - [Groans]
Быстро хватайте его Многие жизни зависят от этого
Hold him fast Many lives are depending on it
Я на тебя надеялся!
I was depending on you!
Мне это надо знать, потому-что цена зависит от одного или другого.
Prices vary depending on what you want it for.
Полагаю, я - тот человек которого вы любите, или не любите : всё зависит от размера ваших дивидендов.
I guess I'm the fellow you either like or dislike... depending upon the size of your dividend checks.
Полагаю, я - тот человек которого вы любите, или не любите : всё зависит от размера ваших дивидендов.
I guess I'm the fellow you either like or dislike... depending upon the size of the dividend checks.
- Мы только и держимся за эту зависимость.
- We'll keep depending on it.
- Это зависит от вас.
I'm depending on you, Colonel.
Судьба Франции зависит от вас.
All France is depending on you.
Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы ; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона.
The seven branches of the delta estuary of the river Ota drain and fill at their usual hour, precisely at their usual hour, with fresh water rich with fish, grey or blue, depending on the season and time of day.
Люди идут по мосту, их больше или меньше, в зависимости от времени.
People cross the bridge, in greater or smaller numbers, depending on the hour.
То есть... Выбор очень богатый.
I mean spoilt for choice, depending on the quotes.
Мало того, что у тебя на шее братья, еще и своих детей заведете.
Especially now.. .. with your whole family depending on you?
Но могу стать кем угодно, в зависимости от ситуации.
I could turn into either depending on the situation.
Будем действовать по ситуации.
We're just going to have to force our way through depending on the situation.
Вагнер может быть невыносимым или величественным.
Wagner is unbearable or sublime... depending on your taste...
- С ним все будет в порядке?
I'm depending on him to talk.
Мы надеемся на тебя, Мотоме!
We're depending on you, Motome!
Мне нужно, чтобы кандидат был убит примерно через две минуты после начала выступления, конкретно это зависит от темпа его чтения в стрессовом состоянии.
I want the nominee to be dead about two minutes after he begins his acceptance speech, depending on his reading time under pressure.
Ты просто не знаешь, каково это быть без работы так долго,... с женой и двумя маленькими детьми, о которых ты должен заботиться.
You just don't know what it's like to be out of a job like that for so long... with a wife and... and two babies depending on you.
В зависимости от повреждений.
Depending on the breaks.
Общественное здоровье зависет от сжигания тел жертвых епидемии.
The public health is depending on the bodies of the deceased being burned.
Станешь предпринимать усилия для карьер - ного роста, что в принципе вполне реально. И в конце намеченного пути получишь 35 миллионов.
And you might think of a career shift, trying to act strong, which would't be impossible depending on the conditions, but then if you... just stick to what you're on to you'd get those 35 million.
Зависит, конечно, от того сколько несчастных мятежников мы можем освободить от его Величества и его рьяных солдат.
Depending, of course, on how many of the wretched rebels we can deliver from his Majesty's over zealous soldiers.
Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию.
Like this gentlemen here I'm depending on normal human reactions.
Корабль весом в добрый миллион тонн зависит от куска кристалл с мой кулак.
Almost a million gross tons of vessel depending on a hunk of crystal the size of my fist.
Ну, все зависит от моего отчета и данных разведгрупп.
Well, depending upon my report and that of the other scouting parties.
И здесь я на вас рассчитываю.
I'm depending on you gentlemen for that.
Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
But they'll only stun human beings for a length of time depending on the degree of concentration we adjust them to.
Или мозговой потрошитель. Зависит от того, сколько силы применить.
Or a mind ripper, depending on how much force is used.
Не благодарите меня, еще неизвестно, что мы найдем.
You may not have reason to thank me depending on what we find.
И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
And depending on whether she lives or dies... all of history will be changed. And McCoy...
Положиться на способности вашей жены - здорово, префект, но есть лишь один способ узнать что именно мистер Скотт не может вспомнить.
Depending on your wife's empathic abilities is all very well, prefect, but there's one way we can find out what it is Mr. Scott cannot remember.
Доктор доверяет нам. Тысячи жизней зависят от нас. Надо найти оригиналы - и быстро!
Thousands of lives are depending on us finding those originals - and quickly!
В зависимости от места, она может принести тебе гигантское состояние.
Depending on the place, it might make you an enormous fortune.
... или аиста, в зависимости от убеждений,
Or, thanks to warmer, depending on one's belief
В зависимости от дня, от настроения, я отправлялся гулять с Мартиной, или с Ирен.
Depending on the days and their moods, I'd go out with Martine, or I'd go out with Irene.
У меня ещё много чего есть - смотря куда вам надо : вверх, вниз или в стороны.
I've got other items, depending on which way you wanna go - up, down or sideways.
Мой успех зависит от тебя, Оман.
I'm depending on you, Oman.
Полное освобождение. Как тебе такое?
Depending on the outcome, I could get you out on parole.
Отмечал по-разному, в зависимости от обстоятельств.
He marked it differently, depending on the circumstances.
Я рассчитываю на это.
Well, I'm depending on that.
{ C : $ 00FFFF } Я бы их убил, если бы они сказали хоть одно лишнее слово.
Depending on their answers, I was ready to kill them.
Я полагаюсь на удачу, лейтенант.
I'm depending on luck, lieutenant.