English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ D ] / Derail

Derail tradutor Inglês

125 parallel translation
Будем надеяться, что поезд не сошёл с рельс.
Let's hope the train didn't derail.
Однако у Галвестона сошел с рельсов состав с пропаном, и взрывом может снести весь город.
However, a trainload of propane gas had the bad taste to derail near Galveston and there's a whole town that just might blow up.
Мисс Стогер, у меня записка от моего инструктора по теннису. Он не рекомендует участвовать в школьных занятиях, потому что это может повредить его методике.
Miss Stoeger, I have a note from my tennis instructor... and he would prefer it if I didn't expose myself to any training... that might derail his teachings.
Он хочет, чтобы мы сошли с рельсов.
He's going to derail us.
Задача молодого Дарвина - сорвать попытки федерации колонизировать планету путем отравления поставки зерна, которое хранилось... хранится на борту станции.
The younger Darvin's mission was to derail Federation colonization efforts by poisoning a shipment of grain which was... which is stored aboard the station.
Он говорит, что мертвые беженцы - направленная акция. Чтобы помешать заключению торгового соглашения.
He's saying that the dead refugees were a deliberate action to derail the trade agreement.
- Вас не волновало, что если общественность узнает о похождениях вашей жены... это может расстроить ваши дипломатические планы?
You're not concerned that public knowledge of your wife's trysts... could derail your diplomatic ambitions?
Этот черномазый очевидно был использован, чтобы попытаться расстроить мою кампанию.
Look, this darkie is obviously being used in an attempt to derail my campaign.
Возможно это кто-то пытается послать сообщение, пустить под откос встречу на высшем уровне.
It is possible that someone's trying to send a message, derail the summit.
Конгрессмен Финн не только воспрепятствует закрытию базы в своём округе, он сделает целью своей жизни срыв всего процесса.
Congressman Finn would not only prevent closing the base in his district, he would make it his life's mission to derail the entire process.
Предположим, муж уговорил вас рожать. И вы по доброте душевной согласились.
Let's suppose your husband begged you to get pregnant- - begged you--and out of the goodness of your heart, you agreed, even though it might derail your career.
Ничто не помешает этой компании.
- I think you'd derail this account.
Телереклама пойдет по всем национальный каналам.
- The TV spots... it's nationwide. - I think you'd derail this account. - The TV spots... it's nationwide.
Единственная вещь, которая может заставить "сойти с рельсов" ум мирового класса.
The one thing that can completely derail a world-class mind.
Ты не можешь позволить чувствам взять верх над тобой и пустить все под откос, над чем мы работали столь долго.
You can't let sentimentality derail everything that we've worked so hard for.
Он не допустит, чтобы из-за какого-то поезда его карьера сошла с рельсов!
# He won't let being crushed by a train # # Derail his career #
которая угрожала пустить под откос весь проект атома и, очевидно, первым должен был быть один из собственных протеже Резерфорда, который смог бы идентифицировать эту проблему. Фрэнсис Эштон был интересным человеком.
A problem which threatened to derail the whole atom project and it was to be one of Rutherford's own proteges who was the first to identify it.
Он сойдёт с рельсов задолго до Кони-Айленда!
It's gonna derail before it gets to Coney Island.
Достаточных, чтобы сорвать ваше дело.
Enough to derail your case.
Вы выяснили, что под этим местом есть метан, и Вы знали, что это сорвет проект.
You found out there was methane underneath this site, and you knew it would derail this project.
Ее обвинения - ложь, но сами по себе они могут сорвать мирный процесс.
Her allegations are false, but the allegations alone could derail the peace process.
Нет, это был такой удивительный, Меняющий жизнь опыт, что я собираюсь бросить под поезд Всю мою карьеру и присоединится к Защите свидетелей в Альбукерке.
No, this has been such a wonderful, life changing experience, I'm going to derail my whole career and join WITSEC in Albuquerque.
Сначала я подумал, что он намерен пустить под откос компанию Питера, но потом я понял, нет... это имеет отношение к тебе.
At first, I thought it was intended to derail Peter's campaign, but then I realized, no, it's about you.
Знаю, дорогая, но не пытайся этим 188 00 : 08 : 56,180 - - 00 : 08 : 58,715 перевести внимание на себя. - Теперь ты и ей говоришь что делать.
I know, sweetie, but don't try to derail this argument
И он уже сказал, что не хочет, чтобы это пустило твое обучение под откос.
And he's already said he doesn't want it to derail your training.
Ты проделываешь такой невероятный прогресс, и я не хочу, чтобы что-то разрушило это.
You're making such incredible progress, I don't want anything to derail that.
Если мы хотим первыми добраться до Коула, то мне придётся помешать полицейскому расследованию, а это значит, что им нужно подкинуть другого подозреваемого.
If we want Cole for ourselves, I have to derail the police investigation, who?
В случае, если придется спустить три семерки под откос, то это будет страшная катастрофа.
We're still going over the numbers, but should 777 derail, we're looking at a major disaster.
Пустят под откос.
They're going to derail the train.
План пустить под откос неуправляемый поезд с 39 вагонами будет осуществлен через несколько минут.
The plan to derail this 39-car runaway train is just minutes away now :
Детали еще уточняются, но сейчас власти заняты выяснением степени потенциального ущерба, если поезд 777 сойдет с рельс в Стэнтоне.
Now, the particulars are still being examined, but authorities are far more focused on the potential destruction that would result if train 777 were to derail in Stanton :
Он неуправляем и должен сойти с рельс.
It is out of control and has to derail :
Не позволяй чувствам владеть тобой и мешать твоим планам.
Don't let sentiments derail you away from your objectives.
Мой сын отправится на Олимпиаду, и никто этому не помешает, детектив.
My son will go to the Olympics, and no one's going to derail that, detective.
Чувак, как мог пикап пустить под откос поезд?
How could a pickup truck derail a train, man?
Клифф ни за что не поможет нам остановить его.
There's no way Cliff helps us derail this train.
Нас пытались сломить, нас пытались пустить под откос на каждом этапе гонки, но мы выстояли.
They tried to keep us down, they tried to derail us, every step of the way, but here we are!
Потому что некоторые люди, имеющие поддержку средств массовой информации, у которых есть свои политические мотивы, просто не могут допустить существование второй коалиции и будут делать все возможное, чтобы не дать нам объединиться.
Because some people, backed by certain media organisations with their own agenda, simply do not want to see a second coalition and will do everything they can to derail us.
Ты пытаешься пустить меня под откос с самого первого дня - -
You have been trying to derail me since day one- -
Американцы опасались, что это сорвет замысел президента.
The Americans feared it would derail the President's big idea.
Особенно, если этот человек готовится к слиянию с крупным публичным банком, когда любая огласка или арест могут отложить или свести на нет сделку, но лишь в том случае, если найдутся доказательства, связывающие его с преступлением.
Especially if that person were closing a merger with a large public bank where any publicity or arrest could delay or derail the transaction, but that's only if there were some evidence that could link him to the crime.
Хотя даже намек на скандал мог бы сорвать её, если ты поторопишься.
Although the hint of a new scandal could probably derail it if you act fast enough.
Что случилось с пуском оккупационного поезда под откос?
What happened to derail that occupational train?
Он может навредить всему расследованию.
He could derail the entire investigation.
Мы знаем для галочки, что ваш клиент хотел уничтожить межостровной паром Корубы любой ценой.
We know for a fact that your client wanted to derail Koruba's interisland ferry at any cost.
Мой клиент не должен был уничтожать паром.
My client didn't need to derail the ferry.
Ты хочешь, чтобы я препятствовала расследованию убийства.
You want me to derail a homicide investigation.
Что бы там между ними не происходило, не дай этому разрушить твою жизнь.
Whatever the hell's going on with them, don't let it derail you.
Ты имеешь в виду, что-то вроде защиты благополучия студента, у которого может случится нервный срыв из-за школьного мюзикла?
You mean do something like conveniently protect the welfare of a student, so that it just happens to derail the school musical?
Но я не могу променять мою жизнь на туманное будущее в маленьком городке.
But I can't derail my life for a murky future in a small town.
Его нельзя сбрасывать под откос.
There's no way they'd derail it now.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]