Despite tradutor Inglês
3,535 parallel translation
Поэтому, несмотря на прежние неудачи, мы продолжаем двигаться вперед.
So, despite early setbacks, we intend to move forward.
Несмотря на предположение, сделанное мистером Палмером на месте преступления, вскрытие тел обеих жертв не принесло никаких сюрпризов.
Despite Mr. Palmer's crime scene supposition, the autopsies of the two victims produced no surprises.
Несмотря на все наши договорённости, я даже не был уверен, что он появится.
Despite our back and forth over the phone, I wasn't even sure he would show up.
Эти ценности — то, что помогло нам не только пережить отключение электроэнергии, но и процветать вопреки произошедшему.
Those values are what led us to not only survive the blackout, but thrive despite it.
Все, что она хотела в жизни - стать пожарным. И она стала, несмотря на его постоянное неодобрение и... вмешательство.
All she wanted out of life was to be a firefighter, and she did it despite his constant discouragement and... and interference.
"Только вот с ЖК-дисплея трудно читать при ярком свете."
Uh, "despite the LCD screen being hard to read in bright light."
Или признается несмотря на маски, он носил.
But he recognized them. Despite the masks, and all.
Ваша честь, несмотря на наши многочисленные запросы, нам так и не сообщили, в чем именно обвиняют нашу клиентку.
Your Honor, despite repeated requests, we still haven't been told what our client's been charged with.
Не смотря на мои браки, мои интрижки,
Despite my marriages, my dalliances,
Я ценю твою финансовую поддержку, не смотря на то, что местами ты очень мелочный.
I appreciate all you do for me financially, despite your falling short in so many other areas.
И несмотря на то, что написано у меня на платке, я не миллиардер.
And despite what my pocket square says, I'm not a billionaire.
Да, несмотря на мнение сестры, я умею удивлять.
Yes. You see, despite what my sister says, I am capable of some surprises.
Знаешь, Перл, несмотря на всё... Она была...
You know, Pearl, despite all... she was...
"... с сожалением сообщаем вам хоть ваше эссе было великолепным
"... we regret to inform you that despite your wonderful essay " - -
Спасибо, что все равно любишь меня. несмотря на мои убеждения и веру, которые я должна держать в стороне от всего.
Thank you so much for loving me anyway... despite my beliefs, despite my faith, which I happen to hold above everything else.
Несмотря на Золотую маску.
Despite the BAFTA.
Несмотря на поддержку, некоторые органы пострадали.
Despite the LVAD, we haven't been able to reverse her end-organ damage.
Знаешь, что? Несмотря то, что остальной мир думает, он был отличным человеком.
Despite what the rest of the world thinks, he was a great man.
И несмотря на всё, что я сделал...
And despite everything I've done...
Несмотря на всё, что я натворил и наговорил, ты всё ещё рядом.
Despite all the crap that I've pulled and stupid things that I've said, you're still here.
Несмотря на то, что вы слышали вашего напарника и Льиса по рации, вы не могли
Despite listening to your partner and Mr. Lewis on the radio, you were not able
Она ободрала практически всё фиговое дерево, несмотря на арендные условия, а я просто стояла и молчала.
She'd practically stripped the entire tree of figs, despite of the terms of her tenancy, and I just stood by in absolute silence.
Несмотря на мое желание сбежать, на моем сердце становилось легче, когда я шла через лагерь, и маленькая часть меня жалела о предстоящем побеге.
Despite my eagerness to leave, my heart lifted whenever I walked through the encampment and a small part of me regretted my imminent escape.
И, несмотря на то, что Фэнсис сплошное болото... нам нужно показать им наш блубелловский дух и устроить эти свадьбы.
And despite Fancie's sogginess... we need to show them our BlueBellian spirit and put these weddings on.
Я... я хотел бы быть лучшим человеком который бы смог жениться на тебе, несмотря на это
I-I wish I were a better man who could marry you despite this.
Органы не разложились, несмотря на количество хищников на остальной части тела.
The organs show no sign of decomposition despite the amount of predation on the rest of the body.
Но иногда, несмотря на все усилия, что-то идет неправильно.
But sometimes, despite your best efforts, things go wrong.
Несмотря на благие намерения вашей клиентки, я отклоняю ходатайство.
Despite your client's good intentions, I'm denying your motion.
Несмотря на многочисленные просьбы персонала отеля, обвиняемые отказались выйти из бассейна.
Despite numerous requests from hotel management, the defendants refused to leave the pool.
- Да, ученый, который летал с замороженным человеческим мозгом, несмотря на политику авиакомпании запрещающей провоз человеческих тканей.
- Yeah, a scientist who travels with an ice chest of human brains despite the airline's policy against traveling with human tissue.
Но я не буду делать вид, что с тобой все в порядке, когда очевидно, что это не так... несмотря на желание Стейси.
But I will not pretend that I think you're doing okay when obviously you're not... despite Stacy's wishes.
За бесконечный поток песен обо мне, и надежду на то, что Лили Эйн ненавидит тебя настолько сильно, что не будет воспевать тебя.
Despite his colorful imagery, Mr. Tucker calling this a nuisance suit does not actually make it a nuisance suit.
Он продолжал расти, несмотря на болезнь.
He kept growing despite his disease.
Наверное, вы также считаете, что капитан Симкоу сам выстрелил, несмотря на тот факт, что он был рядом со мной и с отцом во время выстрела.
I suppose you also credit Captain Simcoe with firing the round, despite the fact that he was with myself and my father at the time of the shooting.
И, несмотря на мое лицо, вы все еще говорите.
And despite the look on my face, you still talking.
Несмотря на многие попытки у нас с Эмили ничего не получилось.
Despite my and Emily's numerous attempts at making it work, it... It hasn't.
И потом, даже будучи в шоке, раненый, ты добрался до шоссе, позвонил 911.
And then despite being in shock and injured yourself, you crawled to the highway, called 9-1-1.
Так почему и не моральный облик тоже, хотя якобы у меня такового нет, о чем вы так по-рыцарски упомянули?
So why not moral character, too, despite allegedly having none myself, as you so chivalrously put it?
И даже несмотря на явную финансовую прибыль для вашего бизнеса, вы всё-таки не хотите, чтобы в Аптоне был зоопарк?
And yet, despite a clear financial gain to your own business, you would still prefer Upton not to have a zoo?
Я считаю, что вас ни на йоту не волнует безопасность этого общества, и несмотря на то, что у вас была возможность изложить свои доводы честным образом... – А вы были честны, не так ли, мистер Типпинг?
I put it to you that you don't care about the safety of this community one iota, and despite having an ample opportunity to state your case in a fair manner... - Oh, you've been fair, have you, Mr Tipping? - Impeccably so.
Они люди, большой моральной силы, большой физической силы, несмотря на то, выглядят очень хрупкими, они плохо питаются.
They are people a great moral force, great physical strength, despite being very fragile because they eat poorly.
Несмотря на наши разногласия...
Despite all of the bad blood between us...
Это мой способ сказать, что несмотря на наши ссоры, лучшая часть тебя живет во мне, а лучшая часть нас двоих — мой подарок тебе ".
It's my way of saying that, despite our differences, the best part of you lives in me, and the best part of both of us is my gift to you. "
Ну, думаю, он сидит там, задавая себе тот же вопрос несмотря на то, что ответ уже знает.
Well, I imagine he sits there asking himself that very question, despite already knowing the answer.
Что бы там не говорила дамочка из страховой компании, преимущество проезда было у меня.
Despite what the lady from the insurance company says, I totally had the right of way.
Директор, агенты. Вопреки заявлениям СМИ, пожар на камбузе корабля ВМС Ниагары не был случайным.
Director, agents, despite media reports, today's incident onboard the USS Niagara was not an accidental galley fire.
Не смотря на все усилия полиции Оксфордшира, сегодня восторжествовало настоящее правосудие.
Despite the best efforts of the Oxfordshire police, true justice has happened here today.
Сейчас я бы хотел сказать, что не передать словами насколько я благодарен, что не смотря на все усилия полиции Оксфордшира, сегодня восторжествовало настоящее правосудие.
I'd just like to say how grateful I am... that despite the best efforts of the Oxfordshire Police, justice has been reached here today.
Не смотря на все меры, глава Международного Валютного Фонда сегодня на конференции намекнул, что мировая финансовая система терпит крах, ввиду систематических....
Despite these measures, the head of the international monetary fund hinted in a news conference today that the world financial system is now teetering - on the brink of systematic...
Уверяю вас, мисс Брюстер умерла естественной смертью, несмотря на наличие множества людей, которые с удовольствием задушили бы ее во сне.
I assure you Ms. Brewster died of natural causes, despite the number of people who would have loved to strangle her in her sleep.
Что бы там не продавали в "Вечных Угодьях", следующего прихода не будет...
Despite what they're selling over at Eternal Meadows, there is no next time... Thank God...