Dew tradutor Inglês
313 parallel translation
Пахнет ангелочком, танцующий в утренней росе.
Well, it smells like a cherub dancing in the morning dew.
- Я читала что здесь не бывает дождя но иногда выпадает полугодовая норма осадков.
- I read where it never rains out here but they sometimes have nine or 10 feet of dew. - That's all? Here.
Благо-уха-ющий утренней росой
# A rose that's kissed by the morning dew
Растаял, сгинул, изошел росой...
"Thaw, and resolve itself into a dew!"
Дядя Портер, это мой полоумный дядюшка, дядя Портер подогревал сусло... и выгонял прекраснейшее виски.
Well, Uncle Porter - He's my half-wit uncle with the hives. Uncle Porter was heating up the mash and starting in to sweat out about a 40 gallon... Of the prettiest mountain dew that ever invited snakes to a picnic.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.
Роса сейчас немного гуще, чем обычно.
This California dew is just a little heavier than usual.
Маленький калифорнийский дождик.
California dew.
Утренняя роса сверкает вон там
The mornin'dew is blinking'yonder
Утренняя роса Сверкает вон там
The mornin'dew ls blinking'yonder
Жизнь подобна росе — такая же хрупкая и мимолётная.
Life is a dew... fragile and quickly scattered.
И часа одного в его постели я не вкусила золотого сна. От снов его ужасных просыпаюсь...
And never yet one hour in his bed... did I enjoy the golden dew of sleep... but have been wakened by his timorous dreams.
Ренди, это Говард Коул, муж Ирен, а это мисс Донна Дью, одна из восходящих звёзд Голливуда.
Randy, this is Howard Cole, Irene's husband, and Miss Donna Dew... one of the bright new stars of Hollywood.
Как же хороша сегодня мисс Дью.
Isn't Miss Dew beautiful tonight?
Надеюсь, это будет не мисс Дью.
I hope it isn't Miss Dew.
Прямо из Голливуда, мисс Донна Дью.
A little import from Hollywood, Miss Donna Dew.
Спасибо, мисс Дью.
Thank you, Miss Dew.
Скажите, Вы давно видели мисс Дью?
Tell me, have you seen Miss Dew lately?
Золотые колосья склоняют головы со слезами росы.
The golden heads droop ; wet with tear-like dew.
Счастье подобно капле росы на лепестке цветка.
Happiness is like a drop of dew On a flower's petal
Моё сердце - птица, чью жажду можно утолить лишь одной каплей воды.
My heart is a bird whose thirst is quenched by a drop of dew
Который годами питался росой, затем спустился в город, его заставили попробовать вино, и он тут же стал алкоголиком. Вам нравится? Да, но я хотела бы настоящую историю, которая случилась с вами на самом деле.
He drank only dew, until he came to the city tasted wine and become an alcoholic.
Убрать клинки - роса им повредит.
- Roderigo! Come, I am for you. Keep up your bright swords for the dew will rust them.
- Будущий муж. Сердце моё, свежий, как роса.
Darling, he is young as dew.
Я бы сделала это за полминуты, даже если немного проглотишь — как кисель, или роса, ничего страшного.
I would even in a split second, even something that came out of it, would like a porridge, or dew, there is no danger.
Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу
which is as thin of substance as the air, and more inconstant than the wind, who wooes even now the frozen bosom of the north, and, being angered, puffs away from thence, turning his side to the dew-dropping south.
И когда роса стала оседать, играла музыка, и мы танцевали.
And when the dew started to settle, there was music and we danced.
Это самая красивая церковь на свете.
The happy pines glistening dew
"Капустные листья покрыты утренней росой, когда солнце еще не взошло над картошкой".
"There are also Savoy cabbages covered in dew " when the sun rises behind the potatoes. "
Как я рада, что женщины такие неверные создания, словно утренняя роса.
How lucky I am that women are so fickle. Like the morning dew.
- С кустов роса сбита.
- The dew was knocked off the bushes. - Good eyesight!
Еще вчера я был мельчайшей капелькой росы перед его безбрежным океаном.
I was of late as petty to his ends As is the morn-dew on the myrtle-leaf To his grand sea.
Пустыней шел, а сердце мыли росы.
He went through the desert and had a heart of pearls of dew.
Темна была ночь, отец ушёл прочь, от росы были мокры поляны.
The night was dark, no father was there The grass was wet with dew
Это ребёнок был мокрым от росы, а не поляны.
The child was wet with dew, not the grass
О, если бы моя тугая плоть могла растаять, сгинуть, испариться!
that this too solid flesh would melt, 'Thaw, and resolve itself into a dew! '
Партнер! Ничего не кончено, пока все не закончится.
In the hush of the silver dew
Нужен новый влагосборник.
Needs a new dew collector.
Влагосборник?
Dew collector?
Нужен новый влагосборник.
It needs a new dew collector.
Ты выглядишь так, будто на тебе роса.
You look like you're covered with dew or something.
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках и в дальних краях и на земле его верных народов.
Like the dew from heaven sent... May on him be blessings spent. May they give the strength for all of his deeds.
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках
Like the dew from Heaven sent... may on him be blessings spent. May they give the strength he needs... for all of his majestic deeds.
Не увлекайся, но я хочу видеть и ее мех и утреннюю росу на нем.
Don't be obvious, but I want to see fur and early morning dew.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Jane, since I met you, I notice things that I never knew were there before : birds singing, dew glistening on a newly formed leaf..... stoplights...
Когда моё тело вернётся в своё изначальное состояние, кровь и гной из моих ран упадут, как роса с ночного неба.
As my body returns to its original condition, blood and pus from my wounds will fall as dew from the night sky.
Корабль стоит В надежной пристани в глубокой бухте, куда ты в полночь как-то звал меня
Safely in harbour is the King's ship ; in the deep nook, where once Thou call'dst me up at midnight to fetch dew From the still-vex'd Bermoothes, there she's hid ;
Пусть вредная роса, что мать сбирала пером вороньим с гибельных болот, падет на вас!
As wicked dew as e'er my mother brush'd with raven's feather from unwholesome fen, drop on you both!
Берёг от росы и туманов!
Just to keep her From the foggy, foggy dew
Пойду стряхну росу с лилии.
Got to shake the dew off the lily.
Благословляю вас, Благословляю вас,
The evening fields in dew,