Dishonesty tradutor Inglês
107 parallel translation
И если я приняла твою осторожность за непорядочность, то вина на мне.
And if I was too quick to mistake your caution for dishonesty, then the fault's mine.
Не будешь больше мошенничать?
NO MORE DISHONESTY?
Я убедил миссис Лоумэн в том, что жизнь вне закона в конечном счёте никогда не доводит до добра.
I have persuaded Miss Lowman that a life of dishonesty never did pay.
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней?
What good is it to teach that honesty is the best policy... ... when all around, they see that dishonesty is a better policy?
Только с одной целью - показать народу бесчестие, подлое коварство политической машины босса Джима Геттиса.
- With one purpose only : To point out and make public the dishonesty the downright villainy of Boss Jim W. Gettys'political machine now in complete control of the government of this state.
Я не выношу непорядочности.
I can't stand dishonesty.
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Brother, I've seen all kinds of dishonesty in my day, but this little display takes the cake.
Простите, всегда завожусь из-за нечестности.
I'm sorry, but... dishonesty always makes me see red.
Ну, я полагаю одно вранье... порождает следующее.
I suppose a certain amount of dishonesty... is bound to beget a certain amount of dishonesty.
Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом.
No good deed can go hand in hand with lying and dishonesty.
- Это сделал я! Меня довела нечестность обвинителя!
I did, I'm overcome by the prosecutor's dishonesty!
Вам четырежды инкриминировали преступные махинации.
On four occasions you have been convicted of offenses of dishonesty, haven't you?
Что ж, мистер Кристи, теперь вы вспомнили? Четыре обвинения в мошенничестве.
Well, surely you could remember that - four offenses for dishonesty.
Если мы дадим ему больше, то будем поощрять нечестность.
If we pay more, we're encouraging dishonesty.
Как тебе удаётся быть oднoвpеменнo умнoй и глупoй, хоpoшей и плoхой, pезкoй и ласкoвoй? Стoит ли так к этoму oтнoситься?
A little dishonesty at the right moment is called for.
Как бы ни горька была правда она не так ранит, как бесчестная ложь.
No matter how bad the truth is it doesn't tear you apart inside like dishonesty.
Я уже примирился с его нечестностью, грубостью, презрением. - Но есть то, что я не в силах принять.
I can swallow his dishonesty, vulgarity and disdain but something gets stuck.
Мириам не посчитает два года интриг и измен... небольшой неверностью.
Miriam won't think two years of scheming and dishonesty is a small infidelity.
- Coкpытиe и нeчecтнocть...
- Concealment and dishonesty...
Знаете, Мэйнард, с каждым днём, с каждым часом мне всё труднее жить, и как только я вижу малейший намёк на непорядочность, я словно вскипаю изнутри.
Do you know, Maynard, every hour, every day, I keep my feet with the greatest difficulty, and the slightest gust of dishonesty would be enough to bowl me over forever.
Но я не чувствую в нем преступных намерений или вранья.
But I don't sense criminal intent or dishonesty about him.
- Нечестность. - Нечестность?
Dishonesty...
Ну, теперь мы знаем где Рэймонд получил свою непорядочность.
Well, now we know where Raymond gets his dishonesty.
Я думаю, если наши планы начнут тебя к чему-то обязывать.. ... то это будет несколько неправильно.
I find the practicing of dating necessitates a certain measure of dishonesty.
Просто трудно признавать нечестность лучшей политикой.
It's hard to tap dishonesty as the best policy.
- Они все начинаются с обмана.
- They all start with dishonesty.
Из всего, что ты сказал... только одно имеет для меня значение... что ты не можешь больше любить меня из-за своего бесчестья.
In everything you've said... the only thing that matters to me... is that you can't love me anymore because of your dishonesty.
Бесчестие, воровство и ложь.
Dishonesty, stealing and lying.
- Вы защищаете обман?
Are you defending dishonesty? No.
Измена.
Dishonesty.
Я не могу терпеть такое неуважение.
I can't stand dishonesty.
Ты унаследовал его непорядочность.
You've inherited his dishonesty.
- Враньё.
- Dishonesty.
Враньё постоянно отравляет отношения.
A dishonesty that poisons everything.
Ты хочешь сказать, что за всеми твоими злодеяниями
You trying to tell me that all your crimes, all your dishonesty...
Я честный деловой человек, даже в моём бесчестии.
I recommended you. I am an honest businessman, even in my dishonesty.
Твои картины, Рембрандт, это ложь, обман, надувательство, бесчестие, полное невозможных противоречий, не заслуженных для умного человека.
Your painting, Rembrandt, is a pretence, a fakery, a cheat, a dishonesty, full of impossible contradictions, unworthy of a truly intelligent man.
Couldn't you offer me A little dishonesty
♪ Couldn't you offer me ♪ A little dishonesty
Это нечестно, что мой отец...
The dishonesty that my dad...
Если в руководстве и среди членов палаты есть лгуны, это отвратительно...
If there is an air of dishonesty with this board and its members, that is repugnant...
Она и ее бесчестность унижали меня.
I felt humiliated by it... And all the dishonesty that follows.
Я чувствую... что Френни поставила под угрозу все сестринство, пропагандируя политику лжи в попытках уладить кризис с нашими главами.
I feel... that Frannie put the entire sisterhood in jeopardy by advocating a policy of dishonesty in handling our crisis with Nationals.
Ты стареешь, начинаешь чувствовать свою смертность и думаешь, что больше нет времени на обманы, на отговорки.
You get older, you start to feel your mortality, and you say, "There's no more time for dishonesty, " for subterfuge. "You say," I'm not that person. "
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда?
I mean, there's no reason for that kind of dishonesty, is there?
- Я жалкая дешевка и это должно, в конце концов, закончиться.
- l'm a miserable fake and the dishonesty has to end.
Нечестность это пища для брака.
Dishonesty is food to a marriage.
Но не ты. Ничего. Никакой внутренней борьбы
Most people subconsciously signal dishonesty,
Я знал, я не должен был впустую тратить свое время, Но меня обозлили их предательство и обман.
I knew I shouldn't have wasted my time, but the deceit and dishonesty has made me mad.
Профессор Бохра, я недолго носил в груди ваш красный чип, а многие люди всю жизнь живут... с обманом, завистью, жаждой мести, предательством в сердце.
Like the red chip you installed in me, every human has such red chip of lies, envy, deceit and dishonesty in their heart. Thankfully, I am not a human. Otherwise, I could never get rid of it even if I wanted to.
А тобой и твоим обманом я займусь позже.
I will deal with you and your dishonesty later.
Жизнь слишком коротка для лжи, Ван Пелт
Uh, life's too short for dishonesty Van Pelt- -