English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ D ] / Domain

Domain tradutor Inglês

485 parallel translation
Я преступил черту твоих владений.
I have trespassed on your domain.
Это владения арабских женщин.
They're the exclusive domain of native women.
Спросите меня о font color - "# e1e1e1" говядине, жарком или омлете, "моей" сфере, font color - "# e1e1e1" и вы получите ответ, но о морали font color - "# e1e1e1" и музыке, это невозможно!
Ask me about beef stew or omelettes, "my" domain and you expect an answer, but on morals and music, I'm "impossible"!
Это единственное место в моих владениях, где никто не может войти.
It's the only place in my domain where no one may enter.
Это было время Редьярда Киплинга... время, когда белого человека называли сагибом.
To the romantic domain of Rudyard Kipling... to the days when the white man was called "sahib."
Великое царство у отца моего.
Great is my father's domain.
Между тем я отправился на тщательное изучение своих владений.
Meanwhile I set out to make a more perfect discover of my domain.
Ты оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
Hone your skills, then go to war and do great things. Then become lord of your own castle and domain.
На земельных владениях храма трудятся тысячи крестьян. Мы не позволим, чтобы они умерли от голода!
The Temple has thousands of peasants in its domain we won't let them die of hunger!
я хочу сосчитать, сколько раз эта великая страна даровала свои благословения мне, её скромному сыну.
I just want to count the blessings... that this great domain has bestowed upon her humble son.
И у нас в самураях такие негодяи ходят?
We have a rogue samurai like you in our domain?
Это вполне прибыльная сфера в наши дни.
It's quite a rewarding domain these days.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
But as the time for the Princess's sixteenth birthday drew near, the entire kingdom began to rejoice. For everyone knew that as long as Maleficent's domain, the Forbidden Mountains, thundered with her wrath and frustration, her evil prophecy had not yet been fulfilled.
- Мастер Бенносуке... наносит визит почтенному господину Дои во дворце Кандабаши, чтобы преподнести свежую речную форель, пойманную в реке Ширакава.
- Master Bennosuke... pays a visit to the Kandabashi mansion of the Honorable Lord Doi to present fresh river trout from the Shirakawa River, which arrived from our domain.
Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители.
I subsequently left the domain and moved here to Edo, where I found shelter in a back-alley tenement.
Особенно когда Его Светлость отсутствует.
Especially when His Lordship is away in his domain.
В отсутствие Его Светлости господин Старейшина доложил о вашей просьбе наследнику Бенносуке.
Since Lord lyi is at present away in his domain, Senior Counselor Saito conveyed your request to His Lordship's son, Bennosuke.
Так Дом моего господина, имением в 498 000 коку, превратился в руины...
How my master's house with its 498,000 - koku domain was brought to ruin...
После падения Дома моего господина... мы оставили свои земли и отправились в Эдо.
When my master's house fell... we immediately left the domain and moved to Edo.
Господин Цугумо, клану Сакакибары принадлежит имение в 1, 010, 000 коку.
Master Tsugumo, the Sakakibara are a family with a domain of 110,000 koku.
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
It truly was a time of greater happiness than I'd ever known in the domain.
Один из отважных первооткрывателей, расширяющих границы нашей страны!
One of our brave explorers gonna extend our domain to the far shores of the Pacific.
И на рассвете экипаж взойдёт на борт, своей прекрасной стальной машины - самолёта.
And at dawn, the crew takes possession of its domain, the beautiful animal of steel : the airplane.
Да, Хан обустроил их через регулярные промежутки по всей своей территории.
Yes, the Khan has them dotted at regular intervals throughout his domain.
С тех пор я посетил каждый уголок своей области и за ее пределами.
Since then, I have travelled to every corner of his domain and beyond it.
Это - наша территория, а море ваша.
This is our domain, the sea is yours.
Интуиции в области цифр?
Intuition in the numerical domain?
Я властелин Вселенной, и пришло время потребовать свои владения.
I am master of the universe, and I must claim my domain.
В качестве финального аккорда гризли собирался оставить постоянное предупреждение кто пытался нарушить границы его владений.
As a final gesture... the grizzly would leave a permanent warning... for all who trespassed in his domain.
Гнев и ярость драки когда первый пришелец вторгся в его новые владения. полковник мог только строить догадки ушел медведь.
The rage and fury of battle... was still burning in the giant bear... when the first invader appeared in his new domain. ( Growling ) With nothing else to guide him... the colonel could only guess... and scout in the direction the bear seemed to have gone.
Владения Кассавиуса.
Cassavius's domain.
Люди говорят, что люди, которые жили в замке, вернулись чтобы забрать свои земли.
People say... that the lords... who used to live in the castle... have come back to haunt their domain.
Оставим его на кухне, это его поместье.
We're going to leave him here in the kitchen. It's his domain.
Они посягают на территорию Ямамори.
They're breaking into Yamamori's domain.
Человек, искусный во всем, что касается черной магии. И вознамерившийся подчинить себе нашу страну.
A man versed in every black art and dedicated to bringing this domain under his power.
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели ".
In sum, one cannot... reiterate it too strongly that here - as in the entire domain... of praxis - theory is there much more to educate the practitioner, to give him a sense of judgment, then to serve him as an... indispensable support at every step that the accomplishment... of this task necessitates. Clausewitz, The Campaign of 1814
Ты свалял дурака, Доктор, осмелившись проникнуть на мою территорию.
You were a fool, Doctor, to venture into my domain.
Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях.
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain!
Это, принцесса, мое царство.
This, Princess, is my domain.
Кеплер представлял себе владения Браге, как убежище от всех зол того времени.
Kepler envisioned Tycho's domain as a sanctuary from the evils of the time.
Владение зла оно.
A domain of evil it is.
Вы не лучше горной обезьяны.
Go back to your own domain.
Берегите наши земли.
Guard our domain.
Мы всех их прогоним с наших земель.
I will drive them all from our domain.
Кацуери покинул свои земли и с 25 тысячью воинов направился в строну Нагасино.
Katsuyori has left his domain, with 25,000 soldiers, heading for Nagashino.
Он велит нам остаться в своих владениях и охранять их.
He is telling you to stay in your domain, to guard it.
Добро пожаловать в мои владения.
Welcome to my domain.
Теперь вся эта область настроена на мои биоритмы.
This whole domain is now keyed to my biological rhythms.
Вся эта область, древние своды, зеркала.
The whole of this domain, the ancient arch, the mirrors.
Вот их маленькая обитель.
This was... their little domain.
Не то появится Руслан!
Fly off to the Pechenegs'domain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]