Drained tradutor Inglês
523 parallel translation
Остаётся только дни считать.
He would have drained it to the last drop.
- Ее можно почистить.
- Well, it could be cleared and drained.
Если бы она только знала, как бы она тогда ловила свои последние мгновения.
If she had known, how she would have drained every last moment of its happiness.
Отлично, почти досуха.
Well done. Almost drained.
Жизнь под землёй истощила храбрость этих людей.
Underground life seems to have drained all the courage out of these people.
Синьора, присядьте. Как будто вы сильно устали.
Signora, sit down as if you were drained.
Силовое поле истощило его силы.
Fighting the forcefield drained his strength.
Полностью высосано всё, что содержало источник энергии.
Completely drained of every ounce of energy. Tinker?
Чем бы это ни было, оно истощило практически все наши кристаллы. У нас будут проблемы.
Whatever that phenomenon was, it drained almost all of our crystals completely.
Когда вы случайно прошли, это ослабило его кристаллы.
When you accidentally passed through, it drained his crystals.
Если мы спровоцируем его, чтобы он снова атаковал нас, тогда у остальных будет шанс напасть на него.
If we can provoke him so that he strikes one of us again, there's a chance that he'll be drained enough, the rest of us can jump him.
Где они не могли быть найдены до конца жизни.
Where they could not possibly be found until the life have been drained from them.
Всё его тело словно высушено от неё.
It's all been drained from his body.
Почему в нём не осталось ни капли крови?
To be drained of blood.
Вероятно, энергией, которую оно высасывает из нас.
Energy itself, perhaps, drained from us.
Мы расстреляли четыре бластера, а они все шли.
We drained four of our phasers, and they still came.
Мой бластер почти пуст.
My phaser is almost drained.
Всё заставляет меня подозревать, что... Они осушили её сразу же после удушения.
Everything makes me suspect that they drained her dry immediately after strangling her.
Они выкачали кровь, а затем обезглавили её.
They drained her blood then decapitated her.
Если наша оборона потерпит сокрушительный удар,..... и попытки исправить ситуацию во Франции провалятся,...
"If the home defense is drained away" "in desperate attempts to remedy the situation in France,"
И с каждой новой статуей... я чувствую, что моя жизнь перетекает в нее.
However, every time I work on a statue, I feel that my life is being slowly drained into it
Кан-он смотрит на вас с улыбкой потому, что в нее вложены жизни : моя и учителя.
The Kannon looks at you with a smile because my and my Master's life is drained into it
Кровь медленно вытекает из твоего тела.
The blood is slowly being drained from your body.
- Мои энергетические ресурсы будут истощены примерно через 17 минут 31,86 секунд.
- My power packs will be drained in approximately 17 minutes, 31,86 seconds,
Ядерный резонансный анализ показывает, что сплав геркуланума, содержавшийся в детали, был полностью изъят.
Atomic resonance analysis shows that all the herculaneum alloy... in the component has been drained away.
Они полностью обескровлены.
They've been completely drained.
дни стрижки овец и широких хлебных пашен ; дни роста и строительства, когда осушались болота и вспахивались пустыри.
The days of wool shearing and the wide corn lands the days of growth and building when the marshes were drained and the waste land brought under the plough.
Ты позволил своему малышу уйти одному, чтобы его кровь была высосана!
You let your cub go off alone to have his blood drained
Хозяева создали империю, осушили жизнь обычного мира.
The masters created an empire, drained the life of the ordinary world.
Нейтрализовать ее.
Neutralise with lime wash. Count drained cells.
Я полностью истощена этим духом.
And I feel completely drained by this spirit.
её власть иссякнет.
her power will be drained.
Я чувствую себя истощенным, вот и все.
I feel drained. That's all.
Путешествие во времени истощило их.
The time travel drained them.
Поверхность суши поднялась, а море отступило.
The land level rose and the sea drained away.
Он научил, что насладиться можно самым скромным концертом.
He taught that the noblest concerto can be drained of its beauty.
Шарль-Анри, т здесь уже год, они довели тебя до маразма!
In a year they've drained you.
- Не, нифига.
- No, I feel drained.
Я не богат. Я потратил на исследования почти все мои деньги,.. ... и когда экземпляр можно получить бесплатно...
Emily, please, I'm not a rich man my researches have drained my, funds to the point of poverty and when a specimen can be obtained freely...
Наша первая награда присуждается вампирам... за самое большое количество крови выпитое в один вечер.
Our first award goes to the vampires... for most blood drained in a single evening.
Наши щиты иссякают!
Our shields are being drained!
Он снова в форме.
... drained. The President is back in form.
Еще один местный крестьянин найден обескровленным, с двумя следами от зубов на горле.
[Kent Brockman On TV] Another local peasant has been found dead... drained of his blood, with two teeth marks on his throat.
Что произошло? Хранилище антиматерии по правому борту полностью выработано.
Starboard antimatter pod is drained.
Я отпил из тебя до точки смерти.
I've drained you to the point of death.
Из некоторых источников следует, что тела найденные обескровленными стали жертвами современных вампиров.
Some reports say that those dead bodies found with their blood drained were the victims of a vampire returned to modern times.
Никогда не забуду, каким было его лицо, когда жизнь его покидала.
I will never forget the look on his face when his life drained away.
Я чувствую себя такой опустошенной.
I feel completely drained.
Из внутреннего мы слили воду, чтобы складывать туда подарки.
We drained the indoor to make room for presents.
Видимо, она их опустошила.
She must have drained it.
24 банки повреждены.
Twenty-four cells drained.