Draped tradutor Inglês
99 parallel translation
Вероятно, где-то по дороге он улучил момент и скрылся в кустах.
You'll probably find him down the road, sir, draped on a bush.
Я не мог разглядеть его, но орган был покрыт черным.
I couldn ; t see his face, but the organ was draped in black.
Да. Здесь мы имеем дело с совершенно необычными явлениями, поэтому мы должны быть готовы ко всему.
Yeah well after that apparition that was draped across Mr. Trent's patio, I would say we should keep our minds open to anything.
Дьявол перенес меня далеко на вершину горы, к алтарю, накрытому черной тканью.
The devil transported me to a faraway mountaintop, before an altar draped with a black cloth.
Сколько тысяч лет прошло с тех пор как жрецы опечатали внутреннее помещение и занавесили вход этим ковром?
How many thousands of years since the priests sealed the inner chamber and draped this tapestry across the entrance?
Фэй Рей, сверкающей шёлковой феи,
That delicate satin-draped frame
На туманных улицах Лондона было безлюдно... О, ХАусман.
The fog-draped streets of London were deserted...
Розовые ковры, заказаны специально для меня, и повсюду шёлковые драперовки.
Pink carpets specially laid out for my service, and pink silk bunting draped over anything that would stand still.
... пригласить на танец один из этих цветков на шейке, которой будет висеть алмаз.
... to dance with one of our fabulous flowers the famed diamond draped around her neck.
И потом, еще вдруг может оказаться, что мы войдем в этот ресторан а там эта роскошная супермодель так и набрасывается на Фрейзера.
There's always the chance that we'll walk into that restaurant and some gorgeous supermodel will be draped all over Frasier.
Ну, обычно на нём что-то валяется, точнее кто-то - мой отец.
Oh, well, normally there's something draped over it, my father.
Два раза выстрелил, и оба раза - мимо!
Draped in my coat, I would have sat here... while you told me of these bloody deeds.
Распростертым над Лордом Нельсоном.
Draped across Lord Nelson.
А ткань, скрывающая лицо, тоже из тех времён?
- And was that draped over his face when you opened it?
Я приношу свои извинения, что прервал ваш концерт. Я извиняюсь перед всеми. Перед теми, кто на дешевых местах на галерке.
To those in the cheapest seats in the gods... to Your Majesties in your royal boxes... draped in your jewellery and your fine furs.
С наступлением весны, когда замок покрывает густая зелень, кажется, что цветы усеяны капельками слёз, и крики птиц, скорбящих о потере, леденят душу.
Yet the mountains and rivers remain The castle draped in the Dense greens of spring
Дафни, как представителю Британского государства.. ... тебе доставляет неудобства висящий за окнами твоей квартиры американский флаг?
Daphne, as a subject of the British realm, does it make you feel uncomfortable to have your residence draped in the American flag?
- Да, и я вернусь туда... с золотой медалью, украшающей мои изящные карибские плечи.
Yes, and I'll be going back there... With a gold medal draped around my elegant Caribbean shoulders.
Я не держу их дома потому что боюсь, что они как-нибудь...
See, I won't even keep it in the house anymore, because I'm afraid somehow it'll get, like, draped over my head and stick to my mouth and nose and I'll...
Задница обвязана какой-то стрункой.
Goddamn string draped over my ass.
Коллекция Гретчен была воздушна, текуча, магична. Я в восторге от рисунков и изысканности.
Down here, she's draped in all different types of fabrics, wraps all the time.
- Я уже вижу своё тощее тело, раскинутое поперёк него.
- I can see my puny body draped across it.
Oдин вceгдa был нa глaзax виceл нa шee cвoeй дoчepи.
One was kept in plain sight draped around his daughter's neck...
Вчера брезент был скручен и свисал с одной стороны.
Yesterday the tarp was rolled up and draped over the side.
Ох, О, на столе, укройте меня.
Oh, oh, on the table, keep me draped.
Париж, кажется, исчез в пелене,
Paris seems draped in a sheet
Этот кусочек, видимо, остался от большего куска. Он был натянут на стену хранилища.
I believe the swatch left behind was from a larger piece that was draped over the vault wall.
- на своих плечах.
- draped over your shoulders.
На бродяге часть нашего наряда.
A piece of our finery draped over a vagabond.
" ы женат уже 50 лет на одной женщине, не надоело ли ей, что ты приходишь домой весь увешанный женскими трусиками?
You've been married to the same girl for 50 years, did she get fed up with you coming home draped in underwear?
Всё задыхается и окутывается
Everything is draped and muffled
- Иногда они просто повисают друг на друге.
- And sometimes they're just draped over one another.
- Нет? Фотография, на которой эта женщина обнимается с моим мужем...
The picture, the one of that woman draped all over my husband.
Cегодня платье у тебя уже на шее? ..
I see you've draped a dress on your neck today...
Не задрапированное чувство. Идеал. Улыбка, с которой провожают Вселенную.
Not some draped sentiment, but an ideal, a smile that dismisses the universe.
Она обернулась в флаг феминизма просто чтобы отомстить мне, но она не делала этого.
She draped herself in the flag of feminism just to get back at me for having what she doesn't.
выгл € дит непринужденно знаете, когда одеваешь что-то драпированное и асимметричное как это, то это - то, что нужно
It looks effortless. You know, when you wear something that's draped and asymmetrical like this, that's what you want.
Она стоит здесь во всём своём великолепии, смотря на город в этом прекрасном струящемся платье.
She stands there in all her glory, looking over this city in this beautiful draped dress.
Оно прекрасно драпировано.
It's draped to perfection.
Это красиво смоделировано, красиво драпировано.
It is beautifully cut, beautifully draped.
Бар в каком-нибудь ярко освещённом двухзвёздочном отеле, облаченном в мишуру ; пили бы немецкое вино и смотрели бы, как твои родственники занимаются сексом в автомобиле.
The bar of some brightly lit 2 star hotel, no doubt, draped in tinsel, drinking German wine and watching your cousins have sex in the car park.
Джеймс под наркозом и накрыт простыней, часть его головы выбрита и покрыта антисептиком, чтобы не занести инфекцию, во время операции.
James has been anaesthetised and draped and part of his head has been shaved and painted with antiseptic so that we don't infect him.
Он висел на ее надгробье - кто-то пытается нам что-то сказать.
It was draped over her headstone - someone's trying to tell us something.
Он висел на ее надгробье, кто-то пытается нам что-то сказать.
Draped over her headstone. Someone is trying to tell us something.
Камин увешан гирляндами.
The fireplace draped in garlands.
Ты могла достать их из воды, и они сморщивались у тебя, жалили, и это было потрясно.
You'd get out of the water and they'd be draped all over you, and sting you and it was really gross.
Ты не зовёшь доктора Янг в операционную, пока Генри не интубируют и не накроют.
You will not call Dr. Yang into the O.R. until Henry is intubated and draped.
# That delicate, satin draped frame?
♪ That delicate, satin draped frame? ♪
Я набросил его тело на свое и использовал его как щит, чтобы подобраться к двери.
I draped his body over mine and then I used it as a shield to approach the door.
Одна туфелька ступенькой ниже, другая пропала, и то, как уложены ее волосы и распахнуто пальто.
There's one shoe on the bottom step ; one missing ; the way her hair's draped ; coat open.
Всё так же...
# He wears high-draped pants... # All the same...