Draws tradutor Inglês
608 parallel translation
Что он есть, почему он нас так притягивает и в то же время пугает?
What is he, he draws and frightens us all so?
Что-то, что притягивает меня... и пугает.
Something that draws and... and frightens me.
Кто вытащит крестик, тот получает Вики?
And the one who draws the cross gets Vicky?
А второй получает пинок под зад.
And the one who draws the blank gets the gate.
Помни, кто вытащит пустую, откланивается и уходит.
Remember, the one who draws the blank renounces all claims to Vicky.
Пустая бумажка...
The one who draws the blank...
Дует ветер с юга и зовет меня в море.
A wind from the south draws me out to the sea!
Ночь подходит.
It now draws toward night.
Если актеры будут вступать в профсоюзы Талия скончается от одного вида этих бюрократов и зануд.
The day actors join the trade union, that day Thalia draws her last breath, in relief of avoiding bureaucrats and bores.
Для того, кто сам рисует банкноты, несколько лишних погоды не сделают, не так ли?
For someone who draws the bills himself, a few more doesn't look that difficult, does it?
Кто вытянет короткую, тот... выиграл.
The one, who draws the headless one... wins.
Все, кто вытягивает счастливый номер, благодарят продавца.
Get away from me, will you? Please, señor. Whoever draws the lucky number... gives a present to the seller...
Время приближается и Уолтер уже готовится идти
The time draws near and Walter prepares to go
- Что обратит внимание на небольшой город?
- What draws attention to a small town? -
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
That mysterious force that draws us toward one who suffers with a loving, overwhelming desire to lighten his pain, free him, save him? Do you feel this force?
Вот здесь компрессор, который всасывает воздух.
Now, there's a fan here in the front which draws in air.
День клонит солнце к закату, и ночь расправляет покрывало.
Day draws to its close, night's mantle descends.
Тем не менее, я хочу обратить Ваше внимание на известную недисциплинированность и бунтовской характер этого человека, - качества, которые, к сожалению, он слишком часто проявлял.
I, however, draws the attention of your majesty. The notoriously undisciplined and rebellious spirit. Which this officer gave unfortunately.
Магия вод отвлекает нас от земли, заставляет спускаться с гор, двигаться по рекам в сторону моря.
There's a magic in water that draws all men away from the land... Leads them over the hills down creeks, and streams, and rivers to the sea.
Свет, медленно появляющийся создается самим художником, когда он рисует одну черную линию за другой.
The light that slowly appears is paradoxically created by the painter, who draws one black curve after another.
Две ничьих, один раз победил по очкам.
Two draws and a win, but it's....
Мы рисуем вокруг себя магические круги, чтобы ничто не вмешивалось в наши тайные игры.
One draws a magic circle around oneself to keep everything out that doesn't fit one's secret games.
Приходится рисовать новый круг, выстраивать новые защиты.
So one draws a new circle and builds new defences.
зато слышу! словно выдирают из рыбы крючок вместе с сердцем! в морские просторы.
I do not see, but I hear. I hear how the anchor claws the sea-bed as when one draws the hook from a fish and the heart follows up through the throat. My son, my only child, is going abroad across the wide sea.
Мы смиренно молим тебя, Великий Дух, в то же время явиться людям, чтобы они поняли, что их страдания подошли к концу
We humbly beg, Great Spirit, that at that time, the people shall see you, and know their suffering draws to an end.
Черчу, что хочу. И люблю, что черчу.
I draws what likes and I likes what I drew
Когда ветер правильный, он дует как раз над трубой и тянет дым прямо вверх. Вот.
When the wind is just right, it blows across her top and draws the smoke right up the flue.
Эти чудища могут чуять сырое мясо за несколько километров, оно притягивает их, как магнит.
Those beasts could scent meat a couple of miles away. It draws them like a magnet.
Оно использует силу самой планеты.
You mean it draws and uses the power from the planet Vortis.
" красивая Хипполита, наш брачный час все ближе.
" Now, fair Hippolyta, our nuptual hour draws on apace.
Профессор Рафаэль Пьетрасанта... Час расплаты уже близок.
Professor Rafael Piertsanta, the hour of vengance draws near.
А после второго кубка тычут шпагой в слугу без всякой надобности.
and by the operation of the second cup, draws him on the drawer, when indeed there is no need.
Поле берет энергию из ваших тел.
The field draws its energy from your bodies.
- Оно берет энергию от нас, капитан.
- It draws its energy from us, captain.
С увеличением объема работы ему требуется больше энергии. Как тело человека тратит больше энергии при беге, чем в покое.
As the unit is called upon to do more work, it pulls more power to enable it to do what is required of it, just as the human body draws more energy to run than to stand still.
Это вытягивает жизнь из него.
It draws the life out of it.
Если помните, на экране появляется плафон керосиновой лампы,
If you remember, how the camera shows the lampshade, and then draws back.
из них 11 нокаутом и 4 ничьи.
.. including 17 by way of knockout and 4 draws
Он отлично рисует. Вот увидишь!
You'll see how well he draws.
Тот или та, кто вытянет короткую соломинку, разобьёт свою скорлупу у всех на глазах.
Whoever draws the shortest straw will have to break his own shell. in front of everyone.
И несмотря на это, он саботировал свой собственный компьютер, угрожал пистолетом Доктору, а затем сбежал, как преступник.
And yet, he sabotages his own computer, draws a gun on the Doctor and then runs away like a criminal.
Азал, близится время для принятия решения.
Azal, the time for decision draws near.
Сейчас ваша страна привлекает к себе большое внимание.
Your country draws a lot of attention these days, especially here.
Литературный анализ черпает свои силы из антропологического источника...
Literary analysis draws its fertility from a root in an anthropological standpoint, which
Думаю, такая лучше, чтобы быстро выхватить револьвер.
I think it's probably better for quick draws, you know.
Она рисует хорошо.
She draws well.
Пошёл Журавин, взял деньги. Думает, что делать.
The criminal draws the money...
Паранормальные способности миссис Тайлер и родовая память, из которой она это черпала, вот что послужило указателями на пути к силе.
Mrs Tyler's paranormal gifts and the race memory she draws on, these were the signposts on the road to power.
Кто вытянет бумажку с крестом, пойдет к Принцессе.
Whoever draws the one with the cross, goes to the Princess.
Мое пение собирает толпу.
It's my singing that draws the crowd.
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
it buzzes in the sky of a nation which draws its force from its humility.