English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ D ] / Dread

Dread tradutor Inglês

498 parallel translation
раз никого не ожидается. непрошеные гости будут ходить как к себе домой?
I guess everything's okay because nothing comes up. Why? Is it still true that you are afraid to take a drink because you dread that something will emerge?
Он тот, кого с ужасом ждут все люди на Земле. Он
He is the one whom all men dread.
Я жила в страхе перед этим моментом.
I've lived in dread of this moment.
Пусть будет грех на мне, мой государь!
The sin upon my head, dread sovereign!
И на могиле прадеда-героя, Вам давшего на Францию права,
go, my dread lord, to your great-grandsire's tomb, from whom you claim ;
Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаём.
Therefore, dread king, we yield our town and lives to your soft mercy.
Знают, что мне до них не добраться!
Goodness. # Since this is the thought we dread #
Мистер Тейтам приближается сейчас к входу скального города чтобы начать свое очередное опасное путешествие в подземные лабиринты внушающей ужас горы.
Mr Tatum is now approaching the entrance to the cliff dwelling to start another one of his perilous journeys into the underground mazes of this dread mountain.
Мне даже не следует спрашивать поскольку я знаю, что ты ответишь правдиво а я боюсь услышать ответ.
AND YET, I DON'T WANT TO ASK YOU, BECAUSE I KNOW YOU'RE GOING TO ANSWER ME TRUTHFULLY, AND I DREAD TO HEAR THE ANSWER.
Прекрасно, государь. Так должно звать вас.
Well, my dread lord - so must I call you now.
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
У меня доклад, коленки дрожат.
I have to make a speech and I dread it.
А ты как думаешь? Я боюсь.
I dread it.
О, я боюсь счастья.
Oh, happiness is what I dread.
Как путник, что идет в глуши с тревогой и тоской И закружился, но назад на путь не взглянет свой
"Like one that on a lonesome road doth walk in fear and dread..."
Каждый раз я боюсь возвращаться домой.
I always dread going home.
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Our helplessness is revealed in our dread of the spirits, of ghosts.
Помоги нам Своей милостью жить в страхе Божьем.
Grant unto us the grace ever to live in dread of thee.
И у Судьи есть ключи от ада.
And the dread judge has the key of hell.
Командир должен быть совершенным, а его имя должно внушать ужас.
A commander should be as pure, so that his name may be held in very awe and dread.
- Ужасное жертвенное кольцо ужасной Каили. - Не говори больше - Я не могу сказать больше
The dreaded secret sacrificial ring of the dread Kaili.
И пушки, что громами с Зевсом спорят, Из черных глоток изрыгая смерть, Все, все прощай!
And, o, you mortal engines, whose rude throats th'immortal Jove's dread clamors counterfeit, farewell!
Даниэль!
- I dread to hear. - Daniel!
Он излучает страх и ужас.
He's distilling dread and horror.
"Сельхозкредит" стал его навязчивой идеей, даже на трезвую голову.
Even sober, the Farm Bank was his dread.
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
This couch had become a dread, because of the oppressive thoughts that kept turning over in his mind when he lay there.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
I want to ease your feeling of dread, your fear that all your crew no longer exists.
Ты предварило, времмя, мои деяния страшные
Time, thou anticipat'st my dread exploits.
Тебя тоже раздражает время после полудня?
You dread afternoons too?
Да, грозная царица.
Ay, dread queen.
Сейчас ты живёшь в аду молчания.
Now you live in dread of silence.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"I am man", our greatest dread has always been the knowledge of our own mortality.
Одно упоминание о киберменах заставляет меня дрожать.
( COUGHING ) The mention of Cybermen fills me with dread.
С тех пор тихий ужас в душе поселился.
And left from my dreaming Was a feeling of unnameable dread
Когда она молча изображала свои сны, никто не мог её подслушать, а это и казалось её постоянным опасением - что кто-то обнаружит, что она доверилась мне.
BY DRAWING HER DREAMS IN SILENCE, NOBODY COULD EAVESDROPS ON HER, AND THAT SEEMED TO BE A CONSTANT DREAD
- поэтому оставляет свои намерения относительно того, как стать великим охотником - убегает, охваченный страхом и ужасом
So, forgetting his ambitions of being a great hunter he ran away scared and full of dread.
Герой, как боязно тебе, Не бойся, я тебя не выдам.
My hero, you dread disclosure.
Я страшусь вернуться на тот корабль.
I dread returning to that ship.
Я сам возглавлю заключительную атаку на зионскую цитадель и нанесу ей такой сокрушительный удар, что страшный призрак зионской агрессии никогда не вернется снова!
I shall myself lead the final assault upon the very citadel of Zeon might and deliver to it such a crushing blow that the dread spectre of Zeon aggression will never rise again!
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
And then, after a while, the newness is gone, completely. And then there's this kind of dread, kind of creeping dread.
Я боюсь, что что-нибудь пойдет не так, Лувик.
I dread that anything should go wrong, Luvic.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
He gave his family and his tenants cause to dread September... for they were regaled with plums until their guts rumbled like... thunder and their backsides ached from over-use.
Я боюсь причинить им боль.
I dread disappointing them.
Вас охватывает чувство страха?
Do you experience feelings of dread in your basement or attic?
Должно быть что-то ужасное, если это беспокоит вас, повелитель.
Must be dread, indeed, to trouble you, Lordship.
Если жизнь - это сон, то тебе стоит бояться пробуждения.
If life is a dream, better you dread the waking.
# I dread to think of when
# I dread to think of when
# I dread to think of when the wind blows
# I dread to think of when the wind blows
Всем тем, кто исполнен страха, кто ощущает приближение Конца, кто боится не за себя, но за ближних своих.
All those who are filled with dread, who feel the End coming closer... who fear, not for themselves, but for their loved ones.
Так мальчишка перелезший забор свалки, мог услышать страшный крик : "Чоппер, За яйца его!"
Thus, a kid who had illegally scaled the junkyard fence might hear the dread cry, "Chopper, sic balls!"
Мне страшно! О! О!
Dread seizes me...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]