Emptiness tradutor Inglês
292 parallel translation
Лучше пусть ненависть, чем эта ужасающая пустота в ее глазах.
Better to see hatred in them than that dreadful emptiness.
Пустота страшнее.
The emptiness is far scarier.
Взгляд других не отражает пустоту, как мой.
Other people's eyes don't reflect emptiness like mine.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Up to now, the cinema has only given you a superficial stardom, You've been placed in an unreal world, and now you feel the emptiness.
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
И эту пустоту я вижу, смотря в зеркало на свое лицо.
And emptiness is a mirror turned to my own face.
Ангелы или Бог или Сатана или только пустота?
Is it the angels or God or Satan or just emptiness?
- Пустота, Сир.
- Emptiness, Sire.
- Пустота под луной.
- Emptiness under the moon.
Я обеспокоен этой пустотой, притворством всего вокруг.
I'm troubled by the... the emptiness, the affectation of all this.
Да, и эта мысль спасает меня от пустоты и безнадежности.
I rest my emptiness and dirty hopelessness in that thought.
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
Suddenly the emptiness turns into abundance and hopelessness into life.
- Внутри меня одна пустота. Ужасная пустота.
In me there's only emptiness... a big emptiness
Как ты начал описывать пустоту?
How do you start to describe emptiness?
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Yes, a profound sense of fatigue... feeling of emptiness followed.
Позади меня была лишь пустота.
I had left only emptiness behind me.
Осталась пустота?
Any emptiness left?
Может быть внутри вас какая-то пустота?
Some emptiness somewhere?
Только чего-то не хватает. Какая-то пустота внутри.
There's something missing... some emptiness somewhere.
Профессор, скажите, можно ли выразить пустоту?
Professor, tell me, how am I to express emptiness?
Но, когда я вернулся в пустоту и тишину огромного дома, меня охватила тревога.
But once back in the emptiness and silence of the house,
Идеальная внешность соответствует идеальной бессодержательности.
Perfect looks matching perfect emptiness.
Не будет больше таких слов, как заключенный тюрьма, пытки, тюремщик стены, замкнутые, расстояние пустота, страх, призрак.
No more words like prisoner prison, torture, jailer walls, confined, distance emptiness, fear, ghost.
Черное, белое, а потом - пустота, ужасная пустота.
All white, black and empty, a terrible emptiness.
Глубокая пустота.
Deep emptiness.
Вихрь телефонов радио банков самолетов клубов газет улиц озаренных яркой ПУСТОТОЙ
Vortex of telephone radio bank aircraft knightclub newspapers streets illuminated by Bright EMPTINESS —
Шириной с милю пустота
There's a mile-wide emptiness
Вы вручили ему всю себя И ваш социальный круг становился всё меньше
After pleasure passed, you suffered a sense of emptiness, and committed the crime in order to escape your limitations as a woman.
Я пытаюсь справиться с собой,... избавиться от этой пустоты и боли,... а теперь, благодаря этим двум женщинам, ... я наконец знаю, как!
I've been trying to hang on to myself, to get rid of this emptiness that's been with me like some pain, and finally through these two women I've discovered how!
Смотрите, ни один человек не будет жертвовать свою жизнь для полной пустоты, поэтому, здесь есть люди, и среди них есть и молодые...
You see, no human being will sacrifice his life up to complete emptiness, so if the men who are here, and there are young men among them...
Высохший как мумия старик на скамейке напротив, не шевелясь, сдвинув ноги, положив подбородок на крепко сжатую обеими руками ручку трости, бесконечно долго глядит в пустоту и сидит так часами.
On a bench close by an old man stares into space for hours on end ; his is mummified, perfectly still, with his heels together, his chin leaning on the knob of the walking-stick that he grips tightly with both hands, gazing into emptiness, for hours.
Ты соскальзываешь, позволяешь себе погружаться, - в поисках пустоты, убегая от неё.
You slide, you let yourself slip and go under : searching for emptiness, running from it.
Это обеспеченность с жалованием, премиями, страховками.
Freedom is the anxiety of emptiness... the responsability of solitude. They won't say so but they prefer slavery.
Черная пустота.
Black emptiness.
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
The emptiness I'm speaking of is the total horror of madness the awareness of nothing
После этого нет ничего. Пустота, забвение, абсолютно... ничего.
After this, there is void, emptiness, oblivion, absolute... nothing.
Твой запах, Агата. Эта пустота.
Your smell, Agatha, that emptiness.
Я всегда буду наполнен Господом. Это я и называю идеалом.
If I were a better priest... there would be no periods of emptiness, no need to escape.
Я не хотела использовать его, чтобы заполнить свою пустоту.
I didn't want to use him to fill all my emptiness.
Возможно это из-за опустевшего корабля.
Perhaps it is the emptiness of this vessel.
В этом теле страшная пустота.
This body has a terrible emptiness.
Это пустота, которая остается.
It's the emptiness that's left.
Какая-то пустота вокруг.
I'm surrounded by emptiness.
Я боюсь пустоты.
I am scared of emptiness.
Как я ненавижу эту пустоту!
Oh, now I hate emptiness.
Пустота, страх.
Emptiness, fear.
Так пусто, всё так пусто...
Emptiness, such emptiness...
Одиночество охватило Лютик.
Buttercup's emptiness consumed her.
Все исчезло... пустота!
It's over. Nothing, emptiness!
Поиски пустоты, "ничего"
In that quest for nothing, for emptiness,
Пустота.
Emptiness.