Fairness tradutor Inglês
399 parallel translation
Мадам, вы должны позволить мне остаться и объясниться.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
По правде, мне таких даже жаль.
In fairness, they're easier to pity.
Они такие же, как в больших городах, просто у них есть понятие о совести.
They'rejust like city folk, Miss Farley, except that they have a sense of fairness.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Во имя справедливости, ты не можешь обвинять меня.
In fairness, you can't blame me.
- Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость.
His governing was always inspired by wisdom and fairness.
Д-p Зиpa, пo cпpaвeдливocти гoвopя, вы дoлжны пpизнaть, чтo oбвиняeмый - нe oбeзьянa и, слeдoвaтeльнo, нe имeeт пpaв пepeд зaкoнoм oбeзьян.
Now, Dr Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
По совести говоря...
Sally, in all fairness- -
При чем тут совесть?
Who cares about fairness?
Они говорят о демократии, свободе, справедливости.
They talk of democracy, freedom, fairness.
Думаю, что сначала я должен указать, Брайен, что, по-совести говоря, мы - не комитет по спасению.
Well, I think I should point out first, Brian, in all fairness, we are not the rescue committee.
Не смотря на то что по справедливости,
And although, in all fairness,
Этот доблестный рыцарь бился честно и милосердно, он должен был победить.
This excellent knight who fought with fairness and grace was meant to win.
- По справедливости, от каждого по возможности к каждому по должности.
- In fairness, from everyone according to the features, to everyone according to the position.
Мы совершили революцию, чтобы дать народу достоинство и равноправие.
We fought a revolution in the name of fairness and equality.
- Это суд, при чем тут честность?
- There's no fairness in a court room!
Законы справедливости и равновесия нарушены.
The laws of fairness and balance have been violated.
Кстати, чтобы быть честными, может тебе что-то не нравится из моей одежды?
And out of fairness, is there anything I wear that you'd prefer I didn't?
Ты с этой своей справедливостью перебарщиваешь.
You overdo it with that fairness of yours.
Мое движение призвано построить новый порядок,.. основанный на справедливости и равенстве.
My movement is dedicated to founding a new order based on fairness and equality.
Ради миссис Гордон, я должен знать все подробности.
In fairness to Mrs. Gordon, I should hear the details.
Я прошу прощения, и смею вас уверить, что какой бы ход событий вы ни выбрали, я готов помогать вам решить нашу проблему честно и благоразумно.
I apologise. And I will cooperate with any course you feel necessary to resolve the problem with fairness, discretion.
Наш нейтралитет гарантирует непредвзятость.
Our neutrality assures fairness.
Если я тебе расскажу, какими делами занимаюсь.
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
По правде говоря,...
In all fairness, Ethan,
Во имя правосудия я бы объявила этот процесс недействительным, независимо от того, что думают Шонесси и Вейл, если Вы этого захотите.
In fairness to the Prosecution I would declare a mistrial, regardless of what Shaughnessy and Vail think, if that's what you want.
Но в оправдание можно сказать, что мьI все немного двуличньI в наше время.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Если честно, его второй дедушка - пьяница, но всё равно...
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Ваша объективность и ваш справедливый приговор – это всё, что мне необходимо было услышать.
Your fairness and good judgment are everything I've heard them to be.
- Это не довод. Это вопрос справедливости.
It is a matter of fairness, your honor.
- А как насчет норм справедливости?
- How about the rules of fairness?
Ни трибунала, ни адвокатов, ни правосудия, ни пощады ни справедливости, ни надежды, ни побега в самую последнюю минуту.
No tribunals, no attorneys, no justice, no mercy no fairness, no hope, no last-minute escape.
Наконец, каждая союзная раса сможет пожертвовать добровольцев для Рейнджеров таким образом подтверждая свою независимость и честные намерения.
Finally, each member race will be able to contribute volunteers to join the Rangers... thereby assuring their independence and fairness.
И всё же, из вежливости, я еще подумаю над этим.
In fairness, however, I will give it some further thought.
Сейчас не время издавать законы о морали, этике или справедливости.
This isn't the time to start legislating morality or ethics, fairness.
Но вы не сможете этого сделать из-за справедливости.
But you can't do it under the heading of fairness.
Ваша Честь, алименты сводятся к справедливости.
Alimony comes down to fairness.
Проблема в том, что справедливость предполагает действительный союз.
The problem is that the fairness issue presupposes a valid union.
Кстати о честности...
Well, talking about fairness...
И если говорить на чистоту Стар Трек появился раньше.
And, in all fairness, Star Trek was here first.
Закон о Порядочности в Аду, пункт 2275...
The Fairness in Hell Act of 2275...
И всё же, ваша честь наш клиент заслуживает объективности в рамках закона.
Nonetheless, Your Honor, we feel our client deserves every fairness afforded under the law.
Я возглавляю общество стройности и красоты в клубе "Даллас".
Well, I'm president of the Beauty and Fairness for Dallas Club.
Было бы честно дать мне возможность проверить эти силы вместо того, чтобы верить ей на слово.
In all fairness, I should be given the opportunity to test the alleged powers instead of having to take her word for it.
Он честен как Линкольн, у него харизма Мартина Лютера Кинга Мл.
He's got the fairness of Lincoln, the charisma of Martin Luther King Jr.
Ведь если подумать, это не только её вина.
In all fairness, she's not totally to blame.
Договорное право базируется на справедливости.
The tenant contract law is based on is fairness.
Просто на справедливости.
Simple fairness.
Я знаю, что тебе это кажется несправедливым, но я хочу победить.
I know this offends your sense of fairness, but I'd like to win.
По справедливости к ней, я был выкинут из большинства школ на Ист-Косте.
In all fairness to her, I did get kicked out of most of the schools on the East Coast.
Совесть?
Fairness?