Frankly tradutor Inglês
3,102 parallel translation
И, честно говоря, она должна знать, чтобы иметь возможность защититься.
And, frankly, she should know so she can keep up her defense.
И, честно говоря, у него сейчас тяжелые времена.
And frankly, I think he's having a rough time.
Откровенно говоря, надеюсь, что бомба упадет на этот госпиталь.
Frankly, I hope a bomb does hit this hospital.
По правде говоря, я не могу его винить.
And, quite frankly, I can't blame him.
Я бы не хотел, честно.
I'd rather not, frankly.
Мы рассказали примерно 50 людям и, честно говоря, ни один из них не отреагировал так, как мы рассчитывали.
We talked to, like, 50 people, and, frankly, not one of them gave us the reaction that we were hoping for.
И, честно говоря, эта способность к переключению - немалая часть их успеха.
And, frankly, their ability to compartmentalize is a big part of their success.
По правде говоря мне все равно.
Frankly, I could go either way.
Честно говоря, не знаю.
Frankly, I don't know.
По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу.
Frankly, I think this all went down rather swimmingly.
Послушай, это слишком откровенно, и сработало бы со классической Келли.
Look, this, quite frankly, would have worked with classic Kelly.
И честно говоря, больнице следовало бы поддержать эту работу охотнее, и я готова сказать это любому, кто послушает, даже самому ректору университета.
And frankly, this hospital should be supporting more of that, and I will say that to anyone who will listen, even the Chancellor of the university himself.
Я пытался это понять, но откровенно говоря, не смог.
I've been trying to get my head around it, but frankly, I can't.
Ну, я разместил стрелков на крыше чтобы они стреляли по шарам но, честно говоря, они что-то не очень...
Well, I've placed marksmen on the roof to shoot the balloons one by one, but frankly they're not very good.
Поведение Вашей подруги было трусливым, честно говоря чудовищным.
Your friend's behavior has been cowardly, frankly monstrous.
И, честно говоря, мою жену убирают из шоу.
And, frankly, they're writing my wife off her show.
Например, эротический журнал Кристины был исчерпывающим, захватывающим, – и, если честно, трогательным.
For example, Christina's erotic journal was comprehensive, suspenseful, and, frankly, moving.
Звучит как клише. Хотя здесь и мои коллеги, и люди, которые мне откровенно не нравятся, мне важны лишь мой жених и его взгляд, когда он впервые увидит меня в свадебном платье.
That sounds like something people say, and though I'm surrounded by my coworkers and people I frankly don't even like, all that matters is me, my fiance, and the look in his eyes when he sees me for the first time in my wedding dress.
Откровенно говоря, все это, выходит за рамки приличия.
And quite frankly, I think it goes beyond the pale.
Если честно, они должны нанять Виза.
Frankly, they need to call Wiz up.
Честно говоря, думаю, что отец расстроен больше, чем я.
Frankly, I think my father is taking it worse than I am.
Честно говоря, у меня нет энергии, что бы с ней бороться.
Quite frankly, I don't have the energy to fight her too.
Это постыдно, незрело, и честно говоря...
It's embarrassing, immature, and quite frankly...
Честно?
Frankly...
Честно говоря, даже неловко.
Frankly, it's embarrassing.
И вообще он мне не нравится.
And, frankly, I didn't like him.
Тогда, возможно, проще - искренне признаться в этом.
Then, perhaps, easier - frankly admit it.
Один из вас или все - это неважно, на самом деле - убрал одного из наших агентов, Марию Гонзалес, на Майорке.
- Well, one or all of you, frankly it doesn't matter... took out one of our agents, Maria Gonzalez. In Mallorca.
Если честно, мне нечего тебе сказать.
Frankly, I don't have much to say to you.
Потому что, честно говоря, тренер, мы пока не можем найти второго парня.
Because quite frankly, coach, we're having a bit of trouble finding the second guy.
Вместо кофе я получаю пшеничный сок, и мой временный постоянно ковыряет серу в ушах, что, честно говоря, мерзко.
I'm getting wheatgrass instead of coffee, and my temp has an earwax fetish that is, frankly, disgusting.
Ваша честь, могу я говорить с вами честно, не для протокола?
Your Honor, may I speak frankly, off the record?
Но, откровенно говоря, я немного смущен некоторыми советами, которые давал тебе.
But, quite frankly, I'm a little embarrassed by some of the advice I gave you.
Пусть о себе побеспокоятся. И тебе следует, честно говоря.
They should mind their own business, and frankly, so should you.
И откровенно говоря, тебе нужна моя.
And quite frankly, you need mine.
Честно говоря, я не думаю что ты была достаточно жестока.
Frankly, I don't think you were tough enough.
И, честно говоря, очень рада чашечке "Нескафе".В пункте эвакуации есть только чай.
And, frankly, grateful for a cup of Nescafe. There's only tea at the rescue centre.
Ну, будем откровенны, я думаю что важность моей работы в качестве торгового атташе не стоит раскрывать.
Well, frankly, I find that dimension of my job as a trade attaché better left undisclosed.
Нет, это три часа пути и откровенно, он не хотел, чтоб я приежал.
No, it's a three-hour drive, and frankly, he didn't want me to come either.
Вы состоите в отношениях, и честно говоря, нет худшего способа, скомпрометировать операцию или подвергнуть оперативника опасности.
You're having a sexual relationship, and quite frankly, there's no worse way to compromise a mission or the safety of an operative.
В следующем городе мы начали поиски дома, и были откровенно избалованы выбором.
In the next town, we started househunting, and frankly we were spoilt for choice.
Честно говоря, мы считаем, что это может быть опасным для самих жителей приюта.
Frankly, we're just concerned that it's potentially harmful for the residents of shelter house.
Честно говоря, он напугал меня.
And, frankly, he weirded me out.
И как сильно я бы ненавидела методы "лечения" твоего дяди, этот парень заслужил это.
As much as I hate any of us being subjected to your uncle's "cure," frankly, this guy had it coming.
Что ж, сказать по правде, я пришла не затем, чтобы последний раз взглянуть на картины.
Well, quite frankly, the final chance to see this piece is not why I came by.
Хорошо, потому что, откровенно говоря, вы висите на волоске.
Good, because frankly, you're hanging by a thread.
Ты доставляешь неудобства. И откровенно говоря, хватить нарушать.
You're making me feel uncomfortable and, quite frankly, pretty violated.
И, если честно, сейчас я даже не знаю, друзья ли мы.
And... frankly, at this point, I don't even know that we're friends.
Вы знаете, честно говоря, я рада, что вы оба здесь.
You know, frankly I'm glad you're both here.
Честно сказать, из-за этого мне нравится Джейн.
Frankly, I like Jane for it.
Но, если честно, ты здесь не по этой причине.
But frankly, that's not why we're here.