English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ F ] / Frown

Frown tradutor Inglês

298 parallel translation
И то, я не слоняюсь по двору с унылой рожей.
Don't see me walking around with the clown's frown.
Страхи умчались прочь
And trembled with fear at his frown
Улыбку приятную сделаем вам...
We can make a dimpled smile Out of a frown
Я могу делать все, что захочу.
To make me fret or make me frown
Но он бы нахмурил брови и сделал бы вот так своей больной рукой...
But he would frown and do like this with his sick hand...
- А вместо этого, мне обидно.
Instead of that, I'm sore. Don't frown.
Не приноси хмурый взгляд в старый Бродвей
Don't bring a frown to old Broadway
От любой девушки
On any lass I'd frown
Не хочет солнце показаться, и небо хмурится над нашим войском.
The sky doth frown and lower upon our army.
Они идут навстречу носильщицам тяжестей, джонкам с огромными огонами.
They pass some people who carry loads, frown at some boats.
Один день серьезный, один день веселый.
Today we frown, Tomorrow laugh.
Знай, морщить лоб не к лицу тебе.
Don't frown. It doesn't suit you.
Исподлобья взглянув, он ответил : "За пряжу берись, чтоб реветь не пришлось."
And with a frown you'd reply "Mind your own business or else!"
Нахмурюсь я, скажу капризно : "Нет", Чтоб ты молил.
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, so thou wilt woo ;
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
if you frown your eyebrows, you get in your mind a stratagem
Как же боялся я оплошать
I was afraid that God would frown
И не надо хмуриться!
And don't frown!
Джеймс, я знаю, это ваш случай, и две головы не всегда лучше, чем одна, но... когда я вижу ваши нахмуренные брови...
James, I know it's your case, old chap, and two heads aren't necessarily better than one, but... When I see that anxious frown...
он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь.
he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead.
Мы запомним улыбку, хмурость, вопрошающий взгляд. О, любовь, мужество...
"We remember the smile, the frown, the quizzical look, the love, the courage..."
Я вас люблю, хоть я бешусь, Хоть это труд и стыд напрасный.
'I love you, though I fret and frown, God, what a helpless enterprise!
Единственная цель моя была Их привести к раскаянью. Я больше зла к ним не питаю.
they being penitent, the sole drift of my purpose doth extend not a frown further.
А что до вас, синьоры, вы стоите друг друга, я бы мог навлечь на вас немилость государя,
But you, my brace of lords, were I so minded, I here could pluck his Highness'frown upon you, and justify you traitors ;
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку
Nothing...? " "Well, it takes more energy to frown than it does to smile"
- Монтгомери, ты у нас призрак. - Кто, кто? Призрак.
Or if thou thinkest I am too quickly won, I'll frown.
Скрывает нахмуренность
It harbors a frown
Ты выше всякой злобы.
You are overcome frown.
Да, кстати, я не одобряю гостей на всю ночь.
Oh, yes, and by the way, I frown on overnight guests.
- У тебя черная полоса?
- Are you getting a frown line?
Джона Кейджа нет, исправляет Ботоксом морщины на лбу.
John Cage is out getting his frown lines Botoxed.
Может быть ты пойдешь со мной в мой вэн... И мы классно покувыркаемся.
I was thinking maybe you'd like to come to my van... and I could turn that frown upside down.
Вряд ли Совет это одобрит.
I think the Council might frown upon that.
Понятно, почему ваши мужчины постоянно хмурятся.
No wonder your men frown all the time.
Хмурюсь.
Frown.
Нам тут не нравятся убийства судей.
We frown on killing judges here.
Солнце светит в вышине, травка зеленеет - на метровой глубине ей в снегу теплее
The sun is shining and the grass is green Under the three feet of snow, I mean This is the day when it's hard to wear a frown
Я знаю, церковь не одобрила бы этого, Роберт...
I know the church would frown on this, Robert...
И дать ему еще один шанс неодобрительно нахмуриться?
And give him another chance to frown disapprovingly?
Улыбающиеся носят корону, а хмурые - сдвинутые брови.
Smilers wear a crown, losers wear a frown.
Принц де Конде, несомненно, будет ухмыляться,.. ... но мне это безразлично : он уже не будет заседать в совете.
The Prince de Conti will surely frown on this, but I care not.
Не одобряете добрачный секс?
Frown on premarital sex?
То есть я должна просто перевернуть свою хмурость?
That I should just turn my frown upside down?
Вы можете и не одобрить это, но... мы больше не собираемся прятаться.
And you may frown upon that but... we're not gonna hide it anymore.
Слушай, это вот как раз то, что судьям очень не нравится, Стивен.
See, now, that's the kind of thing the judges really frown upon during competition, Steven.
- С другой стороны, тебе следует перестать критиковать меня.
You should turn that frown upside down.
Многие недовольны, что янки уклоняются от участия в войне.
A lot of people frown on the Yanks for not being in this war yet.
Я никогда не видела, чтобы кто-то хмурился так много в своих снах.
I've never seen anyone frown so much in their sleep.
Когда ничего не чувствуешь, легко осуждать чужие чувства.
Without experience, it's easy to frown on other's failings.
"Карл проходит незамеченным".
"Carl enters, wearing a frown."
! Не тебя ли? !
- I will frown as I pass by.
Вам это идёт.
That frown suits you.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]