Hindsight tradutor Inglês
227 parallel translation
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany!
Я не прочь снизить планку.
I'm willing to lower my hindsight.
Оглядываясь назад, возможно, это была не такая уж хорошая идея.
With the benefit of hindsight, maybe it wasn't such a hot idea.
Зато ты можешь смотреть на вещи по-другому :
You see things clearly in hindsight.
Он не мог позволить себе роскошь быть непредусмотрительным. Его вызвали.
He didn't have the luxury of hindsight, he had to call it.
И оглядываясь назад, я понимаю, что всё это было большой ошибкой.
And I guess in hindsight, it was all a big mistake.
Думаю, решающим был момент, когда мы услышали шум на площадке.
I think what sealed it, in hindsight, is when we heard that noise on the landing.
Да, задним числом мы все крепки.
Well, that's the beauty of hindsight.
Оглядываясь назад скажу, что от конного экипажа всё-таки стоило отказаться, но задним умом все крепки.
In retrospect, yes, we should've canceled the horse-drawn carriage, but hindsight is 20 / 20.
Возможно, нам все таки стоило дать ему лекарства, O'Нилл.
In hindsight, perhaps we should have given him his medication, O'Neill.
- Возможно, потом.
- Perhaps in hindsight.
Что ж, умная мысля приходит опосля.
Oh, well. Hindsight's twenty-twenty.
Что ж, оглядываясь назад, думаю, что я мог бы... мог бы постараться чуточку лучше, на самом деле. И... э... и в некоторых местах тут... были недочеты.
Well, I suppose in hindsight I could have... it could have done with a bit more work, really, and, um... some parts of it were... were weak.
То чем я занимаюсь - это анализ непредусмотренных моментов. What I'm doing is thinking it through with hindsight.
What I'm doing is thinking it through with hindsight.
Но вы не обладаете доступом к моментам непредусмотренным вовремя. But you don't have hindsight available at the time.
But you don't have hindsight available at the time.
Теперь я предполагаю, глядя в прошлое, что после того, как я отстегнулся, мне надо было бы подползти и посмотреть в провал, чтобы увидеть его.
And I suppose again, with the benefit of hindsight, after I got off the rope, I should have gone and looked, into the crevice, to see where he was.
Но знаешь, все это можно поделить на двадцать.
I mean, but everything's twenty-twenty in hindsight.
Оглядываясь на прошедшие события, вы гордитесь тем, чего достигли?
Are you proud, in hindsight, of what you pulled off?
- У меня взял интервью Джон Бирд.
- You are? - I was interviewed for Hindsight, with John Beard.
Хотели посмотреть репортаж - так ты ушёл.
I wanted to watch Hindsight, and you weren't there.
Только оглядываясь назад, я понимаю, сколь радикальным был и есть Даркплэйс.
It's only with hindsight I realise how radical Darkplace was, and is.
Мне лишь кажется, что он говорил это, потому что это было очень давно, а в своей голове он, наверное, мог лишь ругать сам себя.
I think he was saying that but it was a long time ago. In hindsight, he could've just been shitting himself.
почему он ушел.
And it's funny now, like what is it? Hindsight is 20-20 or whatever. Like I know it so obvious to me now why he broke up with me.
Ага, задним умом мы все фантастически сильны.
Oh yeah, we've all got perfect 20-20 hindsight.
Да, да. 20 / 20 непредусмотрительность.
Yes, yes! Twenty-twenty hindsight.
Ну, 20 / 20 сожалений...
Well, 20 / 20 hindsight...
Но я получил урок непредусмотрительности.
But I have the benefit of hindsight. They didn't.
И чем дальше, тем больше я вижу сходства между этой дорогой и собственной жизнью, которая прокручивается перед моими глазами так, как если бы ее прожил кто-то другой, как если бы моя жизнь до сих пор была книгой, написанной кем-то еще.
More and more I conflate maintaining this road with maintaining my life, a life which, in hindsight, seems as if it happened to someone else, a life which seems like a novel written by another.
Ты еще не начал обо этом жалеть?
You experiencing a little 20 / 20 hindsight?
- Я просто указал это ему снова на это, на более позднее время, но... Но, оглядываясь назад, я понимаю, что надо было кому-то все рассказать...
I just pointed this out to him again at a later time but... in hindsight I ought to have informed someone but...
И конечно, еслив заключении посмотреть назад все знаки перед нами - проблемы в отношениях, переходный возраст, но нет идеи, на что конкретно обращать внимание.
And of course in hindsight as we look back, all of the signs were staring us in the face- - The behavior problems, the physical changes, but we had no idea what we were looking at.
Я должен был сказать тебе раньше, какой была твоя роль во всей этой истории.
Hindsight being 20 / 20, I should have told you sooner What your role was in all of this.
Они сказали, что они будут ответственно подходить к фактам, рассматривая их не так, как они выглядят со стороны, а так, как они выглядели в наших глазах в то время.
They said that we would be held accountable to facts not as they are in hindsight but as they appeared to us at the time.
Точнее говоря, была пара проблем я мог бы изъясняться поточнее, оценивая прошедшие события, но линия ужасна.
I mean, there were a couple of things I could have been clearer on, in hindsight, but it was a very bad line.
Да, Габи возможно тебе не стоило рассказывать эту часть истории
Yeah, Gaby, in hindsight, maybe you shouldn't have told that part of the story. Oh, pfft.
Да это даже незаконно.
In hindsight, is not even legal, you know.
Я предполагаю в непредусмотрительности, они не должны были превратить его мозги в стекло.
I guess in hindsight they shouldn't have vitrified his brains.
Будущее, конечно, очевидно, если оглядываться в прошлое.
is obvious with hindsight.
Непредусмотрительно.
Hindsight.
Это было непредусмотрительно.
Should've had hindsight.
Анализируя события - это, вероятно, и было ошибкой.
Okay, in hindsight, that was probably a mistake.
Хотя сегодня в этом всем кажется больше смысла.
Even though in hindsight it is starting to make a little bit more sense now.
Но если подумать... Ты была права на счёт этих ребят, они действительно меньшинства.
But, um, in hindsight... you were right to shine the spotlight on the fact that those kids are minorities.
Итак, я врываюсь в МНА и должен искать взглядом писсуары, потому что они бывают только в мужском туалете.
So I burst into the mna, and in hindsight I should've looked for the urinals,'cause they're unique to the men's room.
Ho в мысляx oнu былu coвceм нe maм.
but they're not actually there, I mean, in hindsight.
Xomя u кaжemcя, чmo эmo maк, нo мы пoймeм, чmo coбaкa вcкoчuлa, пomoмy чmo нe вuдum ee.
It could seem like it's reacting to her, but in hindsight, you realize that the dog just takes off because the dog can't see her.
Если офицеры полиции переделывают отчеты задним числом,
If police officers rewrite history with the benefit of hindsight -
Когда смотришь в прошлое - глаз-алмаз?
Hindsight has 20 / 20 vision?
Теперь ты это сказал.
Very wise in hindsight.
Думаю, сейчас ты по-другому смотришь на вещи... не так ли?
You probably should've thought twice before you whacked Don Kim. Experiencing a little 20 / 20 hindsight?
Слушай.
Hindsight.