Imagine tradutor Inglês
17,495 parallel translation
Любая попытка изменить это положение оборачивается спутыванием карт, и легко представить себе, что уйму отцовских дружков такой расклад устраивает.
Now, any attempt to change that, represents a seismic upsetting of the applecart, and it's easy to imagine any number of father's cronies liking the applecart just the way it is.
Можешь себе представить.
Imagine that.
Не думаю, что у неё есть время на что-то кроме подготовки по делу Байассо.
Well, I can't imagine she's got a lot of time for anything outside of prepping for the Biasso case.
Мне казалось, что это то, что предводитель культа мог бы сделать приоритетом.
I'd imagine that's something someone in charge of a cult might decide to prioritize.
Представляю, как ей больно.
I imagine she's in a lot of pain.
Представь, во сколько это обходится налогоплательщикам.
Yeah, you can imagine what it's costing the taxpayers.
Думаю, ты в одном из своих путешествий.
I imagine you're on one of your journeys.
Представь, что ты потеряешь всю семью.
Imagine losing your whole family.
Представляю, как трудно было разыскивать сбежавшего психбольного посреди бури.
I can only imagine how hard it was to track down an escaped mental patient in the middle of it.
А если не стану открывать, то там может быть все, что только мое воображение подскажет.
If I never opened it, literally anything I imagine could be in there.
Можете представить, насколько это тяжелый день для нашего сообщества.
You can imagine this is a tough day for our community.
Если бы ты так своему отцу сказал...
Imagine trying to get that past your old man.
Представляю этот разговор.
Imagine talking to my old man.
Трудно представить, но я верю, что мой Нейтан ещё здесь.
I know it's hard to imagine, but my Nathan is still in there.
Ты жив... потому что я не могла представить жизни без тебя.
You're alive.... because I couldn't imagine life without you.
Представляю как тебе сейчас сложно.
Can imagine that's gotta be very difficult for you.
Я знаю, прямо как в теленовеллах, правда?
I know, straight out of a telenovela, right? Well, imagine this.
Я не хочу быть той мамой, которая стоит на пути у своего ребенка. и путешествовать по Европе месяц когда все под контролем, это было бы вполне клёво для него, впрочем я все равно не могу этого представить,
I don't want to be the kind of mom who gets in her kid's way, and travelling Europe for a month, while totally over the top, well, it would be pretty cool for him, and even though I can't imagine it,
А если их водить, они гораздо опаснее, чем можно представить.
If you're driving it, it's actually much more dangerous than you could possibly imagine.
Сложно представить, что он кого-то убил.
It's hard to imagine him killing anyone.
Можешь представить, как она отреагирует, если узнает, что они хотят выписать Ника из больницы?
Can you imagine how she's gonna react if I tell her that they're trying to get Nick released from the hospital?
Не могу представить всех нас, втиснутыми сюда и живущими на головах друг у друга.
( sighs ) I can't imagine all of us crammed in here, living on top of each other.
которая ушла на покой какие рождественские праздники у нас были бы с Сарой.
So the sad story of Uncle Zach's girlfriend came with a P.S. Aw, imagine all the Christmases we could've had with Sarah.
И я даже не могу представить, каково это быть, в некоторым смысле, частью этого маленького чуда внутри твоего живота.
And I couldn't even imagine, in some way, being a part of that little miracle thing inside your belly.
Раскладывал одежду моей матери на её кровати в форме её тела и фантазировал о ней.
Lay out my mother's clothes on her bed, in her shape, imagine she was there.
Мне кажется, вы хороший отец.
I'd imagine you're a good father.
Я думала...
I imagine...
- Представь, что ты будешь знать, кто станет сочувствующим свидетелем.
- Oh, I imagine you'd want to know who'll be a sympathetic witness.
Кажется, вам предстоит тяжелая работа.
And your work schedule will be pretty grueling, I'd imagine.
Не могу представить.
I can't even imagine.
Потому что я представляю, как мы будем стареть вместе, и я хотел бы, чтобы мы старели вместе.
Because they help me imagine the two of us getting old together, and I'd like for us to get old together.
Не могу представить, чтобы 20 галлонов чего-либо незаметно пронесли в офис Морланда.
Can't imagine 20 gallons of anything getting into Morland's office without someone noticing it.
Трудно себе представить, чтобы у него не было скелетов в шкафу.
Hard to imagine that he didn't have skeletons in his closet.
Трудно представить, что следующий был бы столь же способным.
It's difficult to imagine that the next man would be as capable.
А представь, что было бы, если она нашла более способного кандидата?
Can you imagine a scenario in which she overlooked a more capable candidate?
Могу себе представить.
I can imagine.
И мне кажется, она на это и рассчитывает.
I can also imagine that's what she's counting on.
Вообрази, что мы можем сделать для компании с такими деньгами.
Imagine having the resources to take the company wherever we wanna go.
Гордон, я полагаю, у тебя есть вопросы помимо декора.
Gordon, I imagine you have some questions... - beyond the decor.
Поскольку она говорит твоими словами, Диана, не представляю, что ты можешь ещё добавить.
Diane, it's mostly your thoughts coming out of her mouth, so I can't imagine what you have to add to the discussion. Jesus!
- Это правда, но, если Джо и Спенсер пытаются основать компанию даже без одобрения Ассоциации игроков НФЛ, представь, только на секунду, что будет, когда они его получат.
Well, that's true, but if Joe and Spencer are building this company without the benefit of the NFLPA stamp of approval, let's just imagine just for a second what they're gonna do once they do get it.
Когда я потерял Малию, как ты понимаешь, я пережил... не лучшее время.
You know, when I first lost Malia, as you might imagine, I was in a... pretty dark place.
Представь мое удивление.
Imagine my surprise.
Представить не могу.
I can't imagine.
Просто... прежде чем сделать это, я должен объяснить, что вы должны представить себе, будто я Кливер, играющий лорда верховного палача в "Микадо".
Oh, just... just before I do that, I should explain that you have to imagine that I am Cleaver playing the Lord High Executioner in The Mikado.
Представь, что бы было, узнай он, что я повар по обжарке?
Can you imagine if he found out that I was a fry cook?
Ну, я так понимаю, у тебя есть идеи.
Well, I imagine you have some ideas.
Полагаю, я подмешаю ее в пару фонтанчиков для питья.
Oh, I imagine I'll... mix it into some public drinking fountain.
Растения гораздо сильнее, чем люди думают.
Plants are so much more powerful than people imagine.
Такие конференции могут быть довольно суматошными.
I can imagine librarian conferences can be hectic affairs.
Господи!
I like to imagine that she was named after the song.