Lack tradutor Inglês
3,623 parallel translation
Так как мед. помощи не было, я полагаю, что эта травма не результат несчастного случая, но скорее всего часть систематического насилия.
Because of the lack Of medical attention, My supposition is that this Was not an accidental injury But, rather, Part of the abuse pattern.
Представитель мэра Сентрал-сити подтвердил, что нет никаких повреждений или радиоактивных остатков после взрыва, который произошел в лабораториях Стар 5 недель назад.
A spokesman for the Central City mayor's office confirmed the lack of any damage or radioactive fallout from the explosion that rocked S.T.A.R. Labs five weeks ago.
Ты меня удивляешь. Какие старомодные взгляды!
I'm surprised by your lack of open-mindedness.
Пистолет лишает интимности.
Guns lack intimacy.
Я убеждён в полном отсутствии доверия к другим людям.
I am convinced of my general lack of trust in other people.
Отсутствие доверия к другим людям увеличивает потребность в религии.
Lack of trust in other people increases the need for religion.
Достаток микробов, может, и не манит, но зато тиф манят антисанитария, стеснённые условия жилья и плохая вода.
Germs may be indifferent to wealth, but typhoid ones do enjoy poor sanitation, cramped quarters and a lack of proper sewage.
Агентство считает, что недостаток внимания подтолкнул его к самоубийству.
The agency believes a lack of attention to his mental state was a factor in his suicide.
Фианит... может объяснить отсутствие последующих мер.
Cubic zirconia- - could explain the lack of follow-up.
Если судить по недостатку должного освещения и вентиляции, я бы сказала...
From the lack of proper lighting and ventilation, I would say... province of the Castle hermit?
Внешних поражений нет, молний зацепила вскользь.
Lack of an entry wound indicates side splash.
У них отсутствует метаболизм и они не вырабатывают энергию.
They lack any form of energy or carbon metabolism.
С ведьмами небольшая проблема, им просто нужно задать направление.
The trouble with the witches in this city is, they lack direction.
Нехватка кислорода шутит с тобой шутки!
Hah, the lack of oxygen is driving you mad!
Интереса к учёбе ему было не занимать, но он был неуравновешен.
He didn't lack passion as a student, but he was... he was unstable.
И вы одобрили этот перевод, несмотря на отсутствие у неё опыта?
And you approved her posting, despite her lack of experience.
Поэтому у нас проблема - размер матки будет отличаться, а также отсутствие ра...
So there's gonna be a problem with the difference of the size of the uterus - as well as the lack of Di...
Это об отсутствии у вас морали.
This is about your lack of morality.
Отсутствие крови на месте происшествия предполагает, что она была убита где-то в другом месте и брошена здесь.
Lack of blood on-scene suggests that she was shot somewhere else and dumped here.
В тебе мало достоинства и смирения, агент Реймо.
You lack honor and humility, Agent Raimo.
Я думаю, этот диагноз символизирует отсутствие твоей степени по психологии.
That diagnosis symbolizes your lack of a psych degree.
Моя сила в нехватке парковочных мест, также как сила вашего отца в недостатке ласки.
My power comes from a scarcity of parking just like your dad's comes from a lack of hugs.
Вернее с их отсутствием.
Or lack thereof.
- Чувствую отсутствие твоей поддержки.
- I feel your lack of support.
Итак, доктор Д'Антонио, обвинение неоднократно заявляло, что у пса Феликса отсутствует способность дать согласие на действия, записанные в улике A1.
So Dr D'Antonio, we've heard a lot from the prosecution about the dog Felix's lack of ability to consent to the acts that were recorded in Exhibit A1.
Поэтому я подумала, что даже отсутствие приглашения не удержит меня вдалеке от дня рождения моей дочери.
So I figured I wouldn't let a lack of invitation keep me from my only child's birthday.
И ты не знаешь, чего боишься больше :. предательства отца. или недостаток кислорода в легких..
And you don't know what burns more your father's betrayal or the lack of oxygen in your lungs.
Очень хорошо, мои силы проникновения через Четвертую стену в сочетании с недостатком внутренней логики этого жанра должны помочь мне найти чересчур простое решение.
- Here it is. That's good, my Fourth Wall penetrating powers combined with this medium's lack of internal logic should allow me to come up with an oversimplified solution.
Мне не нравится, что для Эбеда проблема, что у нас нет проблем.
I don't like Abed's problem with our lack of problems.
Не дай внешнему виду обмануть тебя. Здесь, в старом крыле, происходят наиболее секретные исследования.
Now, while it may lack some luster, the old wing is where our most sensitive research takes place.
Потому что мне недостает угрызений совести, и некоторые бы сказали, что и жалости.
Because I lack scruples and some would even say compassion.
* На нехватку любви у кого-то. *
♪ Of somebody's lack of love ♪
В результате, отсутствие отвлечений и кудахтанья, позволило им полностью сконцентрироваться на войне и они забомбили себя обратно в каменный век, и теперь они просто дерутся меж собой за фальшивую еблю палками и камнями сутки напролёт.
The resultant lack of distraction and handpecking allowed them to focus entirely on war, so they bombed themselves back to the stone age and now they just fight with each other over fake pussy with sticks and rocks all day long.
Я творил то, на что у тебя не хватило храбрости!
What I have done is what you lack the courage to do!
Мы давно в этой охоте, и могу смело сказать, мы все ужасно расстроены отсутствием прогресса.
We've been at this hunt a long time now, and I think I can safely say we're all terribly frustrated by the lack of progress.
Я сама буду судить о важности доктора Уокера или о том, что она неважна, когда я спущусь на уровень R и вытащу ее оттуда.
I will personally arbitrate Dr. Walker's importance or lack thereof when I go down to Level R and pull her out.
Судя по отсутствию уважения к их останкам,
Indicated by the lack of respect he shows their remains.
Тебе нужны доказательства невиновности.
You lack an alibi to substantiate your claims.
Силу, которой... мне так не хватает.
A courage I myself lack -.
Учитывая недостаток смайликов, думаю, случилось что-то серьезное.
Oh, well, based on your lack of emojis, I'm assuming it's something serious.
Достаточно я тащил вас всех, Вы знаете, где выход. но я плевал на отсутствие уважения.
It's bad enough I dragged y'all all the way out here, but I draw the line at lack of respect.
Наслаждайся, несмотря на недосыпание.
Enjoy it, despite the lack of sleep.
У вас, колонистов, отсутствуют понятия приличия.
You colonials lack any sense of what's right and proper.
Сначала я отнеслась к этому без энтузиазма, а теперь я там завсегдатай.
After my lack of enthusiasm, I have become somewhat of a shower hog.
Отсутствие интереса раскрепощает.
Your lack of interest is rather liberating, actually.
Этот иск был отклонен в силу отсутствия доказательств.
That suit was thrown out of court due to a lack of evidence.
Кажется, у него всегда отсутствовала сила воли.
He always seemed to lack a certain fortitude.
Но в моменты откровения, я задаюсь вопросом : что если я выбрал эту позицию, потому что любовь, за неимением другого слова, это игра, правил которой я не понимаю, и потому я выбираю не играть.
But in my candid moments, I sometimes wonder if I take the stance I do because love, for lack of a better word, is a game I fail to understand, and so I opt not to play.
- Может, неуверенность в себе?
Lack of confidence, maybe?
Удивительное отсутствие сострадания у социального работника.
A surprising lack of empathy in a social worker.
Пусть недостаток истории...
Let the lack of story...