Legacy tradutor Inglês
1,451 parallel translation
И... Я не знаю, может, это моя попытка оставить какое-то наследие.
And, I don't know, I guess maybe it's... my attempt to leave some kind of legacy.
Даже если бы я не был новичком.
Even if I wasn't a legacy.
Это способ передать наследство.
That way, you'll have a legacy.
- Как ее директор, я постараюсь сохранить его наследие обучения путем открытий...
Do my best to uphold his legacy of inquiry...
Я тоже, но он - в законе.
- Me neither, but he's a legacy.
Вообще то IFC не может остановить торги легально.
Actually, IFC can't stop us from bidding a legacy.
Но я продолжаю их наследие.
But I carry on that legacy.
Жаль, что великое наследие не оправдало надежд.
I'm sorry your glorious legacy didn't turn out to be all you were hoping for.
Но если Йошиказу унаследует дело отца и продолжить делать только лучшие суши то другие шефы могут последовать за ним и рестораны, которые делают только суши, будут процветать.
But if Yoshikazu carries on his father's legacy... and continues Jiro's style of only making the finest sushi... other chefs may follow his lead... and restaurants that focus only on sushi may still flourish.
И его наследия.
And his legacy.
Что вы сегодня собрались, чтобы почтить её жизнь и наследие.
That you're here today to celebrate her life and legacy.
Этот центр будет носить моё имя, станет моим наследием.
And that thing's gonna bear my name, be my legacy.
Я хочу продолжить дело моего мужа.
I want to carry on my husband's legacy.
И если вы чтите его память, вы позволите тоже.
If you want to honor his legacy, you'll let it go too.
- Это будет моим наследием
- That's gonna be my legacy right there.
Это наследие твоей матери.
It's your mother's legacy to you.
Хотя этот тренажерный зал он станет моим наследием.
This athletic center though this will be my legacy.
Ты мой наследник, Плевалка.
You are my legacy, Spitter.
Итак, как вы знаете, Дандис - моё наследие.
So as you know, the Dundies are my legacy.
Каким образом, мы можем... максимизировать шансы, чтобы я стал продолжателем вашего наследия?
How can we... maximise the chance of it being me who carries forward your legacy?
Наследием, которое тебе оставил твоей отец.
The legacy your father intended for you.
Наследство.
Legacy.
Ну, похоже, твое наследие живет.
Well it sounds like your legacy lives on.
Вы хотите, чтобы это было вашим бессмертным наследием?
You want this to be your enduring legacy?
Он был так поглощен своим грантом.
He was so consumed with his legacy.
- Бен был сконцентрирован на своем гранте.
- Ben was all about his legacy.
И когда в следующий раз соберешься критиковать наследие моего отца, будь добр, предупреди заранее.
And next time you hang my father's legacy out to dry, I'd like a little warning beforehand.
Правда в том, что наши предки хранили традицию, продолжавшуюся с 1692 года...
The truth is, our ancestry is part of a legacy... that dates as far back as 1692.
И они начнут все контролировать.
And they would control the legacy switch.
Передатчик R1 решит все наши проблемы.
Uh, an R1 wire transmitter could get around the legacy switch.
Сливаешь конфиденциальную информацию Лизе Херн... да, таким наследием надо гордиться.
Leaking confidential information to Liza Hearn- - now, there's a legacy to be proud of.
"Наследие Эмануэль" и госпиталь Провиденса очень хотят поговорить с тобой.
Legacy Emanuel and Providence Hospital are very interested in speaking with you.
Я не против. Конечно же нет, ведь наша семейная традиция под угрозой.
I'm sure you wouldn't, but our family legacy is at stake.
Ты поразишь судей и продолжишь нашу семейную традицию.
You are gonna wow those judges, and carry on our family legacy.
Истории побед идеальных красоток Бриланд в этом году придёт конец.
The pageant legacy of the perfect Southern Breeland girls ends this year.
Мне нужно, чтобы люди думали, что я подхожу этому городу, или у меня не будет пациентов и я потеряю практику, которую получила четыре дня назад и разрушу наследие моего отца,
For some reason, I need the people to think that I fit into this town, or I can't get patients and I will lose the practice that It may sound... ♪ ♪ I inherited only four days ago, and ruin my dead father's legacy, not to mention the fellowship I have worked for my entire life.
Квартал закончился, и наследство моего отца нетронуто.
Well, the quarter's over, and my father's legacy is intact.
Не только вы родились с семейным наследием.
You aren't the only ones born into a legacy.
Какой смысл плодить алкашей?
No sense passing on the legacy.
Так он нашел своего преемника, того, кто увековечит его наследие.
So he'd found his successor, someone to perpetuate his legacy.
Может и так. А может он поступит по-умному и спасет свое наследие от еще большего урона.
Maybe, or maybe he'll do the smart thing and spare his legacy any further damage.
Прошло 3 года, как замок Киото стал превосходным культурным наследием, каким ныне является Золотой Павильон.
Only three years old, Kyoto Castle is an excellent cultural legacy, like the New Golden Pavilion.
Но его наследие живет.
But his legacy lives on.
Разрушить мое наследство.
Out to destroy my legacy.
И как бы сильно я не ненавидела людей, ответственных за это, я полна решимости сделать что-то хорошее с наследием моей семьи.
And as angry as I am at the people who are responsible, I am determined to do something positive with my family's legacy.
Может быть, это было наследство.
Maybe it was a legacy.
Величие - его наследие.
Greatness is his legacy.
Ученые эпохи Просвещения использовали разум, чтобы объяснить загадки природы, и их наследием стали - радикальная политика, иконоборческое искусство и естествознание, или наука.
Enlightened intellectuals used reason to question the world and their legacy was radical politics, iconoclastic art and natural philosophy, or science.
Уж извини, Рон, но я оставил здесь после себя наследие и я должен убедиться, что оно в безопасности.
I'm sorry, Ron, but I created a legacy here, and I need to make sure it's protected.
Волнуется о своем наследии.
Worried about his legacy.
Интуиция.
The childhood head injury had left a terrible legacy.