English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ M ] / Manner

Manner tradutor Inglês

2,131 parallel translation
Может, застали врасплох ещё как-то.
Well, maybe someone surprised somebody else in some other manner.
Со своими манерами и своим аккордеон.
With her seductive manner and her accordion.
Если можно так выразиться.
In a manner of speaking.
Всё, что угодно.
All manner of things.
Пожалуйста! Я уверен, что справлюсь, у меня деликатный подход.
Please, I am certain I will succeed with my delicate manner.
Это новость должна быть преподнесена в медленной, спокойной манере.
The news should be given in a slow, controlled manner.
Можно сказать и так.
Yeah, in a manner of speaking.
Правда в том...., что я не знаю можете ли вы доверить Бойду прикрывать вашу спину, но так как он уже пытался меня убить, а я его за это подстрелил и посадил в тюрьму, то я не удивлюсь,
The truth is... I don't know if you can trust Boyd to have your back, but, while he has tried to kill me and I have shot him and imprisoned him and I wouldn't be surprised if our paths, again, cross in such a manner,
Проблема в том, как ты выражаешь своё мнение.
It's the manner you choose to express it.
Как смеешь ты так говорить с королем?
How dare you speak to your King in that manner?
Почему только я способен вести себя профессионально?
Why am I the only person capable of behaving in a professional manner?
А тело Карстена осознанно и методично было изуродовано.
This one has been disfigured in a deliberate, methodical manner.
Старший следователь сказал, что он вышел наружу с агрессивным видом и направил свое ружье так, как будто собирался стрелять.
SIO says he came out in an aggressive manner and raised his shotgun like he was going to shoot.
Но есть другие факторы - обстоятельства смерти, нахождение тела в Бликстонских болотах... почти на равном удалении от двух укреплений - кельтов и римлян.
But there are other factors... the manner of her death, the location of the body on Bleakston Moor... almost equidistant from two forts, one Celtic, the other Roman.
- Способ убийства пока не ясен.
The manner is still a big question.
Тут фантастические монстры всех видов и типов.
There are all kind of manner of crazy monsters in here.
Олдос использовал этот молоток в течение 20 лет, призывая к порядку на всех заседаниях суда.
Aldous carried this gavel for 20 years, calling order in every manner of court you can imagine.
Откуда он всё это знает? У него больше данных?
All the more likely, one might think, to act in the shockingly violent manner we say brought about the death of this police officer.
Ее придерживают!
but it's Endearing Manner that's come on now - to take the lead as they come... - He held back!
- Манера говорить, я бы даже сказал.
- A manner of speaking, really.
Манера, в которой Вы её защищаете..
The manner in which you are defending her..
"каким-либо образом быть причастным к этому фильму".
" to be involved in this documentary in any manner.
Каким-либо образом!
In any manner. "
- Каким-то образом.
In a manner of speaking.
Соитие самого худшего рода.
In... the harshest possible manner.
Он как-то подозрительно скрючился.
He was crouching down in a suspicious manner.
Переведи, что бы Даган понял.
Re-form my words, in manner Dagan understands.
Манеры Тита ослепляют, но мы не должны сгореть в их пылу.
The manner Titus glares, it is a shock we do not burst into flame.
В некотором смысле.
Manner of speaking.
Возможно, образом подобающим его статусу.
Perhaps in a manner befitting his station.
Ты заметил его пристальный взгляд, с каким он смотрел с пульвинуса?
Did you catch the manner of his eye, as he gazed down from the pulvinus?
То, как он управляет своим лудусом.
The manner in which he tends the ludus.
Каким способом?
In what manner?
Я знаю, ты не хотел для него такой смерти.
I know you did not wish him gone in such a manner.
"— реди улицы его, и по ту, и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз принос € щее плоды, дающее на каждый мес € ц плод свой".
"In the midst of the street was the tree of life, " which bears 12 manner of fruit and yielded her fruit every month. "
– ваные куски свидетельствуют о том, что они были вырезаны очень жестоким способом.
These tissue tears indicate they were removed in a very crude manner.
Бестин была избита так же как и первая жертва.
Bestin was bludgeoned in the same manner as the first victim.
Мужчина, который напал на вас, был найден избитым и связанным подобно его жертвам.
The man who attacked you was found beaten and bound in the same manner he used on his victims.
Ты расстаешься, как будто на полувздохе пусть живет один.
You depart in such a manner that one's breathing is left half finished, let alone he is living.
Прошу прощение за обстоятельства нашей встречи, но предполагаю, что вы под наблюдением, а я никогда не рискую напрасно.
I apologise for the manner of our meeting, but I had to assume you were under surveillance and I never take risks.
Во-первых, потому что и в прошлом году был мой день рождения, а во-вторых, потому что десятилетия последующие после 50-х годов XIX столетия, подтвердили этот тезис с почти сверхъестественной точностью.
A, it was my birthday last year, too, and B, because the decades to follow the mid - 19th century confirmed this thesis in a nearly spooky manner.
- Мирным способом, хорошо?
- In a peaceful manner, okay?
Сейчас есть самые разные машины.
They have all manner of machines, now.
Короче, этот человек звонил уже много раз, и он всегда говорит в одинаковой манере.
Anyway, this gentleman's called many times before, and his manner has always been the same.
Пока еще слишком рано судить, каким он станет Королем, но мне кажется, что в скором времени его ждет истинное величие.
It's far too soon to know what manner of King he will be, but I sense true greatness on the horizon for our new King.
Я слышал, вы стали слишком заноситься перед теми, кто здесь работает.
I hear you're becoming mighty imperious in your manner with the staff here.
Вы не потеряете средства к существованию только из-за того, что я повел себя недостойно.
You will not be deprived of your livelihood because I behaved in an ungentlemanly manner.
Раньше на улице были яркие стенды, где продавались все виды "легких наркотиков".
Brightly colored stands used to line the street here, where all manner of "soft drugs" were available for sale.
Я надеялся сделать это каким-либо конгениальным способом, но, раз ты не очень-то разговорчива, позволь мне сразу перейти к главному.
And I was hoping to do it in somewhat of a congenial manner, but since you don't seem very chatty let me just cut to the chase.
Скажите мне... после того, как вы ворвались в квартиру мисс Теодор, вы "давали указания спокойным, уверенным тоном"?
Tell me... after breaking into miss Theodore's apartment, did you "issue instructions in a calm, confident manner"?
Давай, номер 5.
Legal Tender and Endearing Manner strike to the front just outside the eighth pole. Come on, 5.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]