Natural tradutor Inglês
6,745 parallel translation
И так легко.
You're a natural.
Видишь, у тебя получается.
See, you're a natural.
Ты прирожденный революционер.
You're a natural-born revolutionary.
Я хочу вам показать, что если нужное средство верно применить, это усилит вашу природную красоту.
I'd like to show you that the right product, applied correctly, can enhance your natural beauty.
Она же настоящая аристократка.
She has such a natural aristocracy.
- Будто всегда этим занималась.
- Looks like you're a natural.
Я знаю, вы были самым подходящим кандидатом.
I know that you were the natural candidate.
Выбор был очевиден.
There's no more natural a choice.
И когда четверо наших друзей женятся в один день, так естественно хотеть того же.
When four of our best friends get married on the same day, I-it's only natural to want what they have.
Этот шторм неестественный.
This storm ain't natural.
Они пацифисты, первыми удар не нанесут.
They're natural pacifists. They never threw the first punch.
У меня талант.
I'm a natural.
Большинство мужчин красятся в натуральный цвет, когда начинают скрывать седину.
See, most men go for their natural color when they start covering up their gray.
Это естественно, что она хочет проводить время наедине со своим любовником.
Well, it's natural she'd want some time alone with her lover.
Древние римляне использовали его как естественную форму противозачаточного.
The ancient Romans used it as a natural form of birth control.
Сколько незаметных знаков в естественном порядке вещей?
How many unnoticed signs in the natural order of things?
Естественно, она чувствует себя виноватой, что покинула дом, но никто не мог предвидеть кражу со взломом.
It's only natural she should feel guilty about leaving the house, but nobody could foresee a burglary.
Это естественная реакция на чрезвычайные обстоятельства.
You had a natural reaction to extraordinary circumstances.
- в ее естественной среде обитания.
In its natural habitat.
Ты, похоже, прирождённый сутенёр.
You must be what they call a natural-born pimp.
Мне так нравится естественность.
I do so enjoy the natural state.
Вау, у тебя талант.
Wow, you're a natural.
Знаю, это не мое дело, но ребенку естественно приносить напряжение в брак.
I know it's none of my business, But it's natural for a new child To bring some tension to a marriage.
У тебя это в крови.
- You're a natural.
И в теле нашего возраста влагалище прекращает выделять естественную смазку.
And as our bodies age, our vaginas stop producing their natural lubricants.
Это нормально, что люди, у которых нет детей, не понимают что с ними делать.
It's natural for people who don't have children not to understand what to do with them.
Конечно, Пол поломал всю систему :
Sure, Paul messed up the natural order of things :
Как и всё в природе, сейчас ты адаптируешься, а позже мутируешь.
As with all things in the natural world, you'll adapt now and mutate later.
Отказ от слабости - это противоестественно.
A primal rejection of weakness which is every bit as natural as the nurturing instinct.
Я предпочитаю психотерапевт, но, да, я помогаю в местах вроде Честерз-Милла оправиться после природных катаклизмов.
Uh, well, I prefer therapist, but, yes, I help places like Chester's Mill heal after a natural disaster.
Ну, этот купол был явно не природный.
Yeah, there was nothing natural about the dome.
Такие случаи кладут вас на обе лопатки, даже если это естественная часть родов.
I-I mean, it's the kind of thing that just throws you, even if it's a natural part of childbirth.
У всего есть природная частота.
- Everything has a natural frequency.
Звук описывается как вибрация, и раз уж высота звука совпадает с естественными вибрационными частотами объекта, то.... .
[ting ] And since sound is expressed as a vibration, if the pitch of the sound matches the natural vibration frequency of an object, then... [ high pitch frequency ] [ both laughing]
Грусть, раздражительность, отец, у которого не все дома, мертвая мать, инопланетный туман, который превратил меня в ходячее стихийное бедствие, погибший друг...
Sad, twitchy, not-all-there dad, a dead mom, alien mist that turned me into a walking natural disaster, - a friend dead... - Hey.
Всё уже трясётся, вибрирует на своей собственной естественной частоте.
Everything's shaking already, Vibrating at its own natural frequency.
У нее был прирожденный талант к этому... сострадательна, более чем умна, мудра... всегда на шаг впереди меня.
She had a natural gift for it... compassionate, beyond intelligent, wise... always five steps ahead of me.
Естественный порядок вселенной.
The natural order of the universe.
Иногда единственный способ пробить этот потолок - лгать, вот мой природный инстинкт... лгать.
And the only way to break through that ceiling sometimes is to lie, so that's my natural instinct... to lie.
Посмотри-ка, прирождённый плотник.
Whoa. Look at that. You're a natural.
Здесь же всё натуральное, настоящая органика.
This stuff is all natural, truly organic.
Это естественный пробиотик.
It's a natural probiotic.
Или вы забыли, герр Франкенштейн, что это никогда не было частью естественного порядка вещей?
Have you forgotten, Herr Frankenstein, that was never a part of the natural order?
Голова тут, ноги здесь, и ребенок должен быть в положении головой вниз для натуральных родов.
Head is up here, tush is down here, and the baby needs to be head-down for a natural delivery.
Естественный отбор.
The natural order.
Достаточно, чтобы знать, что естественного отбора уже недостаточно.
Enough to know that the natural order is no longer sufficient.
Да, потому что единственный способ Мардона контролировать погоду – напрямую дотянуться до природного электрического потока атмосферы, и если мы выбьем этот поток, небеса очистятся.
Yes,'cause the only way that Mardon can control the weather... is if he can tap into the atmosphere's natural electrical circuit, and if we take away that circuit, clear skies.
Если ты будешь вибрировать на частоте воздуха, твоё тело... твои клетки будут в состоянии волнения, и вроде как позволят тебе пройти сквозь стену, оставив бомбу по другую сторону.
If you vibrate at the natural frequency of air, Your body... your cells will be in a state of excitement That should allow you to phase
Ну, мы с Полом разделяем естественную страсть к... определённым удовольствиям.
Well, Paul and I share a natural appetite for... certain pleasures.
Я имел на это право, по всем законам природы.
I had a right by any natural law.
Да, а я бы так не сказала, знаешь, потому что ты натурал. Да, а ты не умеешь врать.
Yeah, I couldn't tell, you know,'cause you're a natural.