Oddly tradutor Inglês
579 parallel translation
Винсент и Мартин узнают, что все деньги переведены на другой счет. Мой...
HE'S BEEN ASKING THESE REALLY ODDLY SPECIFIC QUESTIONS.
Я не хотел. Нет.
I'm oddly enough I suppose.
Я повторил "нет" так быстро, что все посмотрели на меня а Шарбонье наклонился, чтобы получше рассмотреть меня.
I said it so fast and oddly that... everyone looked at me and... Charbonnier leaned over to see me better.
Однако, как ни странно, они пытаются списать эту крупную сумму.
However, oddly enough, they are trying to write it off this a large amount of money.
- На сейчас хватит, я готов взять это.
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
- Ты ( ебя ( транно ведёшь...
- You behave oddly.
Улицы выглядят странно опустевшими.
It seemed to me that the streets were oddly empty.
Странно, но о Марго она не сказала ни слова.
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Билл, как ни странно отказался репетировать пьесу с Евой.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first, with Eve in it.
" Как ни странно, ему понравился Камеда, который его насмешил.
" Oddly, he got to like Kameda, who made him laugh.
Странно, ты мне нравишься как прежде.
And oddly I like you as much as ever.
Вы говорите так странно время от времени.
You speak so oddly at times.
На них странная одежда.
They're dressed so oddly.
Она, ка ни странно, не испытывает расположения к нему, и отклоняет его ухаживания.
SHE, ODDLY ENOUGH, HAS NO AFFECTION FOR HIM, AND SEEMS EVEN TO RESENT HIS ADVANCES.
Как ни странно, я был на студии.
Oddly enough, I've been at the studio.
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough...
Что, по правде, довольно странно - ведь лето знойное.
Oddly enough, this summer's quite dry.
Достаточно странно, я не совсем уверен.
Oddly enough, I'm not quite sure.
Самое интересное то, что с таким аппетитом ей удается сохранить идеальные формы.
Oddly enough, despite her appetite, she maintains a wonderful figure.
Какой-то ты странный.
- You're acting oddly.
Как ни странно.
Oddly enough I'm not.
В доме, запрятанном в парке, который больше напоминал джунгли.
Hidden in a park which looked oddly like a jungle.
Ты тоже странно одет.
You're dressed oddly yourself.
Они выглядят как будто они с Земли, но странно одеты.
They look as though they could come from Earth, but are oddly dressed.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests.
Ты что так странно отвечаешь?
How oddly thou repliest!
Ты очень странно ведешь себя с тех пор, как мы попали сюда.
You've been acting very oddly ever since we got here.
Он внезапно начал вести себя... как-то странно.
He suddenly started behaving... rather oddly.
Юный Григорий был старше Старого Григория.
Oddly enough, Young Gregor's son was older than Old Gregor.
Я не могу так больше! Это раздражает!
- You're behaving quite oddly today.
Как мне сейчас кажется, довольно странно.
Pretty oddly, now I think of it.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Let us imagine that into Flatland hovering above it which, oddly enough, looks like an apple.
И тогда вдруг оказалось, что никакой часовни больше нет, а есть просто очень странно убранная комната.
Then suddenly, there wasn't any chapel there any more. Just an oddly decorated room.
Остальные гости подобрались очень странно.
The rest of the party were very oddly assorted.
Как это ни странно, я сейчас говорила о Брайдсхеде с одним забавным маленьким господином, который отлично всех знает.
Oddly enough I've just been talking about Brideshead to a funny little man who seemed to know us well.
С тех пор реальность остаётся для меня какой-то... сломанной, но, как ни странно, в то же время всё стало более... реальным.
Reality has been broken ever since. Oddly enough, it feels better that way.
- Она вела себя очень странно.
She was behaving very oddly.
Знаешь, Тристан, ты ведешь себя очень странно.
Tristan, you're behaving very oddly, you know.
Хватит... как это ни странно, я доволен.
Cut it out... Oddly enough, I'm pleased.
Я случайно знаком с другой стороной этого союза, сэр.
Oddly enough, I am acquainted with the other party in the matter. The girl?
Но не ужасно ли просить прощенья у собственных детей?
But, O, how oddly will it sound that I must ask my child forgiveness!
Он такой чувственный.
" that oddly sensual man,
Все эти фильмы получили рекордные сборы в кинотеатрах, кроме одного.
Oddly enough, all these movies are box office hits, except one.
Странно, но я чувствую себя легко и свободно.
Oddly, I feel light and free.
Я прошел обучение в Плимуте, как ни странно.
It was conducted. oddly enough, in Plymouth.
Странно, но это твой приказ.
Oddly enough, but these are your orders.
Оно светится странно.
It shines oddly.
Что я хотел спросить, ты веришь в Бога?
It shines oddly.
Пока что корона не слишком усердно защищает нашу церковь и наше королевство
The Crown has been oddly reluctant to defend our church and kingdom over there, sir.
- Вольфганг.
That's his name, oddly enough.
который влюбился в девушку, изображенную на постере.
I once treated a young man, about your age... and he fell in love oddly enough, with a girl on a poster.