English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ O ] / Ordinary

Ordinary tradutor Inglês

3,235 parallel translation
Поищите необычное.
Look for the out of the ordinary. He was in a boat.
Обычных людей, ставших участниками актов насилия.
Violent crimes involving ordinary people.
Заметили что-нибудь необычное в его поведении?
Anything out of the ordinary with him?
Преступления, связанные с обычными людьми.
Violent crimes involving ordinary people.
Ну, это не что-то из ряда вон.
Well, it's not out of the ordinary.
Послушай, я лишь хочу сказать, что тебе нужно прикрытие, которое позволит тебе выглядеть нормальным.
Look, all I'm saying is that you need to have some kind of cover life, something that makes you look ordinary.
Вы не заметили что-нибудь странное?
You notice anything out of the ordinary?
Но вскоре оказалось, что они сражаются не с обычными моряками торгового флота, а с личной охраной короля Испании Филиппа Второго.
But they soon found themselves fighting not ordinary merchant seamen but the personal guard of King Phillip II of Spain.
- Странное?
Out of the ordinary?
Но в этом же нет ничего удивительного, правда?
Well, that isn't out of the ordinary, is it?
- Необычное?
- Out of the ordinary?
Жизнь отстой, когда ты обычный.
Life sucks when you're ordinary.
В основном в УМИ одни яйцеголовые, но Рот не был обычным заучкой.
They're mostly eggheads at ONR, but Roth wasn't your ordinary egghead.
Это не еще один обычный Папа Римский.
This is not just any ordinary pope.
Чем-то исключительным?
Anything out of the ordinary?
Ничего необычного в моем отце не было.
Nothing was out of the ordinary when it came to my dad.
Обычный ребенок взял бы деньги, но ты не обычный ребенок, не так ли?
Any ordinary child would have taken the money, but you're no ordinary child, are you?
Берете что-то обычное, вроде листка бумаги.
You take something ordinary, like a piece of paper.
Я думаю, такая обычная бумажная компания, как Дандер Миффлин была отличным объектом для документального фильма.
I think an ordinary paper company like Dunder Mifflin was a great subject for a documentary.
В обычных вещах много красоты.
There's a lot of beauty in ordinary things.
Как потрясающий Инспектор вечно путешествует, в то время как его констебли всегда возвращаются к своему скучному обычному земному существованию.
Just like how the brilliant Inspector has constant adventures, while his constables always eventually return to their dull, ordinary earth lives.
Арестовывать и задерживать всех подозрительных.
Arrest and detain anyone out of the ordinary.
Подобное сотворил не обычный вампир.
This is no ordinary vampire who did this.
В медицинской литературе описаны многие случаи — солдат, оказавшихся в ситуациях экстремального истощения и жестоких боев — а также обычных людей, переживающих — психологическую травму, вызванную насилием — в то же время эти люди долгое время пребывали в ограниченном рассудке.
There are numerous cases in medical literature of soldiers in situations of extreme exhaustion and bitter fighting, but also of ordinary people suffering from psychological trauma caused by brutal violence, who experience restricted awareness for a long period of time.
Я обычный человек, как и вы.
I am an ordinary person, just like you.
В основном звонки по работе, несколько семейных, ничего необычного.
Mostly work-related calls, a few family calls, but nothing out of the ordinary.
Было темно, но я помню, что он выглядел... обычно.
It was dark, but I remember he looked... ordinary.
Я разработал машину, чтобы предотвращать акты терроризма, но она видит все, преступления, связанные с обычными людьми.
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything, violent crimes involving ordinary people.
Если под "слежкой" вы понимаете просиживание штанов, наблюдая за человеком, который не делает абсолютно ничего необычного, то всё просто замечательно.
If by "surveilling," you mean sitting on my butt watching a man do absolutely nothing out of the ordinary, it's going great.
Я сконструировал Машину, чтобы выявлять террористов, но она видит куда больше. Обычных людей, ставших участниками актов насилия.
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything, violent crimes involving ordinary people.
- Смотрите в оба, ищите необычное поведение.
Keep an eye out, look out for anything out of the ordinary. Got it.
Остальные две - просто спортивные версии обычных универсалов.
The other two, they're just sporty versions of ordinary estate cars.
Как будто, такое вино ещё кто-нибудь вам принесёт.
This is no ordinary wine.
Он разочаруется, когда обнаружит, что я обычный человек.
He's going to be so disappointed when he finds out how ordinary I really am.
Это обычная пищевая соль.
It's ordinary table salt.
Чего-нибудь необычного?
Anything out of the ordinary?
Я разработал машину, чтобы предотвращать акты терроризма, но она видит все... преступления, связанные с обычными людьми.
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... violent crimes involving ordinary people.
Обычная человеческая кровь.
Ordinary human blood.
Ничего необычного
Nothing out of the ordinary.
Итак, при обычных обстоятельствах, ты не испытываешь сожаления, убивая другого вампира?
So under ordinary circumstances, then, you feel no remorse when you kill another vampire?
Она плотнее чем обычная бумага из целлюлозы, и чаще всего делается из коры дерева "гампи", а иногда из коры кустарника Мицумата.
Tougher than ordinary pulped paper, it's often made from the bark of the gampi tree, or sometimes from the mitsumata shrub...
так это стать человеком и состариться вместе с ней!
All he wanted was to become an ordinary human to grow old with her!
живущим среди обычных людей.
Let him grow into a wholesome human being living among ordinary people.
Well, you know - ordinary life.
Well, you know - ordinary life.
Ничего необычного нет, но я нашел вот что - заказ для автосервиса
Nothing there out of the ordinary, but I did find this- - a pending charge for a car service.
"Героический рассказ обыкновенного человека, которого пытали пришельцы, и то, как это сказалось на его карьере и семье."
"A heroing account of an ordinary man". "Tormented by visitors from another world, and the toll it takes on his career and family".
Страдают простые люди.
Ordinary folks suffering.
Неужели высокооплачиваемые вашингтонские законодатели не думают о простых гражданах?
Do Washington's overpaid lawmakers not care about ordinary people?
Ординарным.
Ordinary.
Это худшее прощеное воскресение в непостное время
This is the worst 17th Sunday in Ordinary Time ever.
У нас свое понятие нормы в городе.
We have a different kind of ordinary in this town.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]