English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ O ] / Overcome

Overcome tradutor Inglês

1,173 parallel translation
Но он преодолел все трудности, и в этом году получает Золотого Монаха.
He's overcome this to become this year's Golden Cleric.
Он тратил почти всё своё время и ресурсы Илари на поиски способа победить смерть.
He spent most of his time and Ilari's resources searching for ways to overcome death.
смогу ли я превысить свой предел!
At this point, I want to go for broke, to see if I can overcome my own limits!
Потому что... даже простой мусор может превзойти элиту, если приложить достаточно усилий.
But what's more... Even a left-behind might be able to overcome an elite, if he tries desperately enough.
Тогда, позволь мне показать тебе границу, через которую ты не пройдешь, как бы сильно не старался!
Now then, allow me to show you a barrier that you cannot overcome, no matter how hard you try!
В следующий раз, я удостоверюсь, что имею большую силу, чем у Веджиты, и одолею его...
Next time, I'll make sure I've gained enough strength to overcome Vegeta, and defeat him...
Мной овладело желание потанцевать с главой моей администрации.
I'm overcome with a desire to dance with my chief of staff.
Как я понимаю, вы хотели разрушить криминальные побуждения Ренэ,.. ... разыграв преступление?
So you say you were trying to overcome René's criminal impulse by representing the crime.
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян...
Now a billionaire oil magnate... and leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians.
Ты преодолел страх.
You've overcome your fears.
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
Perhaps you'd like to sit down before you are overcome by ecstasy.
Я переполнена эмоциями.
I'm overcome with emotion.
Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам.
Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes.
Мы можем преодолеть твою боль.
We can overcome your pain
" а моими плечами Ц цела € жизнь : череда свершений, решЄнных задач, побеждЄнных конкурентов, покорЄнных преград.
I can look back on a life of achievement, challenges met, competitors bested, obstacles overcome.
Дать им послабления для восстановления... исторической справедливости.
Cut him some slack until he can overcome... these historical injustices.
- Hичтo нe мoжeт ocтaнoвить Зoppo.
- Nothing that Zorro can't overcome.
Охваченная возбуждением.
Overcome by excitement.
Прошу тебя, Дева Мария, помоги преодолеть доброту.
I beg you, Virgin Mary, to help me overcome my natural kindness.
Существуют медикаменты для устранения телепатической блокировки?
Any drugs that overcome a telepathic block?
Подумайте, с какими препятствиями столкнулись Эллисон и Эллиот.
Oh, just think of the obstacles that Allison and Elliot have overcome.
Есть один спорный момент, касающийся регламента... но я убежден, что мы сможем его разрешить.
There is a question of procedure... but I'm confident we can overcome it.
Вы думаете, они помогли бы вам пройти все эти испытания... если бы хотели увидеть, как вы умираете?
You think they would've helped you overcome all these trials if... they'd wanted to see you die?
"Друзья детства рискнули подтвердить свою теорию может ли управляемый человеком аппарат преодолеть сопротивление атмосферы и получить ускорение только за счет естественного притяжения Земли?"
Childhood Friends... Out to prove a theory. Can a manned spacecraft overcome atmospheric friction and exponentially increase its speed using only a planet's natural gravitational pull?
Ребята, друзья, коллеги, нам дали задание отвлечь его отличных проблем,.. ... пробудить в нём интерес. Позвольте объяснить : он не хотел побыть один.
Well, guys, friends, compadres, it was our task at hand to overcome that desire of his for a little while, to garner his interest, and I submit to you he did not want to be left alone.
Если хотя бы один человек сумеет преодолеть свою ненависть, это всё равно что победить всех врагов.
All enemies cannot possibly be overcome.
Всё это происходит от неудовлетворённости в мире, всех страхов и страданий, которые существуют... и которые, цепляясь за наше "я", им и создаются.
Yet if one can just overcome hatred, this will be equal to overcoming all enemies. All that is unsatisfactory in this world, all the fear and suffering that exists... clinging to the "I" has created it.
Удвоенные безумием Любви и смерти...
Overcome by the double insanity of love and death...
йнцдю хяяю х ецн гюлеярхрекэ онидср опнбепърэ яюлнк ╗ р, ъйнаш к ╗ рвхйх гюубюрър ху.
When Issa and his deputy went to inspect the plane the fake crew would overcome them.
Фрейзер Крейн он помог мне преодолеть стеснительность которую многие из вас могли во мне заметить и последовать за своими мечтами.
Frasier Crane- - that helped me overcome the shyness many of you may have observed in me and to follow my dreams.
И решила, что лучший способ его преодолеть - погрузиться в омут с головой.
I figured the best way to overcome it was to just jump in with both feet.
Зачем позволять физиологии перевешивать хорошие отношения?
Why let physical attraction overcome good sense?
Господи, меня переполняют... чувства.
My God, I'm overcome with feelings.
Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща.
But it is human nature to overcome, if we work together.
Но страх можно разделить на всех и победить его сообща.
But now our fear is shared and we can overcome it together.
Сколько лет терапии нужно было, чтобы преодолеть это? ..
How many years of therapy have you done to overcome... this guy?
Разве вы не понимаете, как много парней, ночь за ночью, должны преодолевать свое одиночество, как много ребят, находят утешение в этих картинках?
Don't you know how many young men, night after night, have overcome their loneliness.. how many boys, have found comfort in these images!
Всю жизнь его мучило то, что он был рабом другого существа, женщины, и не мог преодолеть свою очарованность ею.
All his life he was tortured by the fact he was a slave and that he couldn't overcome his fascination of her, either.
Сильный и храбрый солдат, тот, кто преодолел свою слабость.
A brave, strong soldier is one who can overcome his own weaknesses.
Её сердце было раздавлено миром. Утонуло в жестокости, суровости, ненависти и одиночестве.
Her heart is overcome by a world awash in cruelty, harshness, hatred and loneliness
Пусть твои тёмные инстинкты одержат верх.
Let your evil instinct overcome you.
Сражен наповал вашей красотой.
I'm overcome by your beauty.
Что ей надо с кем-нибудь забыть ее бывшего.
That she needs to overcome the memory of her lost love.
Так много трудностей им нужно преодолеть!
So many obstacles for them to overcome!
Но я не могу преодолеть себя и перестать клацать.
I FIND MYSELF SO OVERCOME WITH EMBARRASSMENT I CAN'T STOP CLICKING.
- Этого не преодолеть.
- There's no way to overcome that.
- Фрея думает, что защиту программы Зетарка .. можно обойти, если пройти процедуру до конца.
- Freya thinks the fail-safe can be overcome if the procedure is given a fair chance to work.
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора.
And I have learned... that to overcome life's obstacles... you need faith, hope... and above all, a sense of humor.
Отец!
You always have been able to overcome them, haven't you, Dad?
Быстрее!
Come on, you'll never overcome the Rif at that pace.
Передайте ему мое извинение.
I've overcome greater obstacles. Thank you, Worf.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]