English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ O ] / Ownership

Ownership tradutor Inglês

534 parallel translation
В последний год у дома сменился владелец.
There was a change of ownership in Eunha Study Motel around last year.
Где ваши права?
Where's your ownership card?
Вопрос права собственности решит французский суд.
We'll leave the problem of ownership to the French courts.
Франция подтвердит право собственности.
- France is going to uphold that ownership.
Он передал права на собственность другому лицу.
He signed the deed of ownership over to someone else.
Мне нужна информация о правах собственности на участок, зарегистрированный на Блина Симмса. Симмс?
I want some information about the ownership of a claim registered under the name of Flapjack Simms.
Если с самого начала ваша собственность на прииск была удостоверена по закону, ее никто не оспорит.
Once the ownership of your mine has been established through legal channels, it can never be disputed again.
Мадам, вы можете подтвердить право собственности?
Madam, can you furnish any proof of ownership?
Документы на машину, свидетельство о праве собственности.
Your pink slip, certificate of ownership.
Конечно, но перед передачей собственности вы должны показать право собственности.
Sure, but before you transfer title, you must prove legal ownership.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
On the contrary, General... Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
If I'm not being too nosy, Your Highness... I read somewhere there was some dispute over the ownership of the Pink Panther.
Товарищ предложил мне взять ее в совместное пользование вместе с 9 друзьями, так что мне принадлежит лишь десятая доля яхты.
A mate invited me into part ownership with nine other guys, so I own one tenth of the yacht.
Мистеру Роллингу желательно приобрести право собственности на это изобретение.
Mister Rolling would like to acquire the right of ownership for this invention.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Faltering capitalist ownership... is replaced by a simplified, less diversified by-product, concentrated in the collective ownership of the bureaucratic class.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Его действительная собственность остаётся скрытой от посторонних глаз, бюрократия становится собственником лишь с помощью ложного сознания.
Its real ownership is dissimulated, and it came to ownership... only by the route of false consciousness.
Частной собственности нет, благосостояние растет.
With private ownership nonexistent, our well-being is on the rise.
Уничтожение права собственности на людей...
Abolition of the right of ownership of human beings...
Которым только нам дано насладиться!
Let us it is our right! . Ownership absolute and relative!
После Святой Инквизиции собственность на землю вернулась к семье Ремедиос Монтованес которая вышла замуж за Дона Карлоса Солорсано кто отложил таинственные легенды и рассказы и с энтузиазмом посвятил себя обработке земли.
"After the Holy Inquisition," land ownership reverted to the Remedios Montovanes, who married Don Carlos Solorzano, who put aside tales and mysterious legends, and dedicated himself enthusiacally to working the land.
Общество, которое давало право на его собственность, уже не существует.
The society which gave sanction to his ownership no longer exists.
- "Хотим отметить, что завод сохраняет пожизненное право собственности на мгновенных детей, они предоставляются для выращивания и использования на правах аренды".
- "We would like to point out you, that the factory retains ownership of instant children for their lifetimes and are only delivered on loan for rearing and the use of the parents."
Видишь ли, Марион. Ты рассуждаешь с собственнической точки зрения. Я же смотрю на вещи по-другому.
You see things in terms of ownership and possession.
Двое мужчин спорят о собственности на стаю цыплят...
Two men dispute the ownership of a flock of chickens...
Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности.
No, she's just asserting rightful ownership.
У городских ворот старик вручил ему ларец, в котором находилось свидетельство о праве собственности, ключи от дворцов, особняков и садов.
At the town's gate, an old man entrusted him... with a casket containing ownership deeds, the keys of the palaces, the mansions and the gardens.
Правительственный конвой выехал на рассвете, и направился к форпосту Истинно Верующих. - Скаг!
The ownership convoy left this morning, headed to the outpost to the true believers.
Ты из Армии Нового Правительства?
Are you with the Ownership Army?
Показывал дорогу конвою до своего форпоста. А потом на них вдруг напали.
He was escorted in the Ownership Convoy when they were ambushed.
Ах да, у меня даже есть твой номер, ты же правительственный охотник за головами!
Yeah, I've got your number, you're a head hunter for the Ownership.
Провительство видимо решило избавиться от меня насовсем.
The Ownership is coming over to... wipe me out.
Это моя маленькая ловушка для твоих приятелей из Правительства.
That's my little trap for your Ownership pals.
Проклятье, правительстенные войска уже должны были подойти!
Goddamnit, the Ownership must gone to move.
Мы выиграли Игла. Теперь всё здесь контролирует Правительство.
We've won Stinger, the Ownership is in total control.
Мы убьём стремление к собственности.
We will kill desire for ownership.
Все это – собственность.
It's about ownership.
Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями.
Plus it would solve Trask's problem with the Japanese competitors trying to take him over, because FCC forbids foreign ownership of radio as well as TV.
"Траск" получит надежную базу в медийном бизнесе. А благодаря правилам Федеральной комиссии по связи, регулирующим владение радиовещанием, они смогут избавиться от угрозы поглощения японцами.
It would give Trask a solid base in broadcasting, and, because of FCC regulations forbidding foreign ownership of radio stations, it would wipe out the threat of a Japanese takeover.
Вопросы? Помните, по телефону вы сказали, что если я приеду, и побью этого ЛаРуссо в турнире долины то получу в собственность 25 % ваших новых додзё ( ~ тренажёрных залов )?
Remember on the phone you said if I come here and I beat this LaRusso in the All Valley Tournament that you'd give me 25 percent ownership in your new dojos?
Да. Так вот, для мужчин, у которых нет гениталий, доберманы или собаки других агрессивных пород, являются мощной психологической поддержкой отметьте, слово "мощной".
- Yeah, well, for men who have no genitals, the ownership of a Doberman, or a similarly violent animal, acts as an important psychological crutch.
- Владение раздельное- -
- Ownership is divided...
Уничтожить все документы о собственности.
Destroy all records of ownership.
Мы за то, чтобы пролетариат был собственником орудий производства... и распределения.
We stand for ownership by the proletariat of all means of production and distribution.
Сегодня! Дебаты кандидатов от партий. Итак, вперед, от нынешнего упадка к процветанию... в результате национализации шахт, железных дорог, транспорта,..
The way forward for this country, out of the slough of despond it has fallen into, is through public ownership of mines, railways, road transport, electricity generation and all other essential services.
Он везде ставит свою печать.
He puts his seal of ownership on everything.
У вас нет права собственности.
You have no power of ownership.
Право собственности священно!
Ownership is a god given right
Заглохнет, дурилка картонная!
Ownership papers.
Правительственный конвой.
Ownership convoy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]