Sadness tradutor Inglês
1,063 parallel translation
В этот момент, когда мы скорбим, потому что нас покидает хороший работник, мы должны быть счастливыми, потому что поколения учителей и учеников в течение всех этих 35 лет имели в Мамке пример трудолюбивого, способного и любимого работника,
At this moment when we're overwelmed by sadness cause one busi worker is leaving, we have to be happy cause generations of pupils and teacher through all these 35 years had Dam as an example of capable and dear colleagaue,
Вот тебе зеркало, расчёсывай смех в нём, лицо твоё подпирает железная грусть.
You take this mirror, comb your laughter in it, you face is underlayed with iron sadness.
Грусть, охватывавшая Себастьяна и в прошлый семестр, теперь превратилась в постоянную хмурость, даже по отношению ко мне.
The sadness, that had been strong in Sebastian the term before gave place to a kind of sullenness, even towards me.
Ты стоишь в почётном карауле над своей печалью.
you're standing guard over your sadness.
А я с тоской вспоминаю своё детство.
I remember my chilhood with sadness.
Знаешь Гари, не могу смотреть в твои глаза без какого-то чувства печали.
You know, Gary, I can't look into your eyes without feeling full of sadness.
Моя мать умерла от горя.
My mother died from sadness.
У него такая грусть в глазах.
There's a sadness about him.
Я плачу от радости и печали.
I cry for joy and sadness.
Печаль многолика.
Sadness has many faces.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе.
I tried to tell through some of my close friends the sadness, love and sorrow.
Любовь никогда не бывает без грусти.
'Love's company - sadness, It keeps you sad. So
Утоли печаль, приложи печать, пуля горяча, пуля горяча.
Soothe sadness, affix, bullet hot, hot bullet.
"Иди ко мне, грусть моя".
"Join me, " my sadness. "
"... где-то посреди ужасающих Болот Печали. "
"... somewhere in the deadly Swamps of Sadness. "
" Всем было известно, что всякий кто позволит печали овладеть им...
" Everyone knew that whoever let the sadness overtake him...
Борись с печалью.
Fight against the sadness.
Не позволяй печали болот завладеть тобой.
Don't let the sadness of the swamps get to you.
Я потерял его след в Болотах Печали.
I lost him in the Swamps of Sadness.
Моя мать заболела от печали.
My mother become ill because of sadness.
Видит и чувствует любовь и одиночество, радость, печаль, страх.
One sees and experiences love, loneliness, happiness, sadness, fear.
я бы не смогла жить с такой печалью вы действительно так всё поняли?
i couldn't have that kind of sadness in my life. do you really feel that way?
Чистая или метис я не хочу снова проходить через это горе
Purebred or mixed I don't want to go through that sadness again
Когда она попрощалась с окна поезда меня внезапно охватило грусть
When she said good bye from the train window The sadness suddenly hit me
Грусти, радости, печали...
Tears of bitterness, joy, sadness... all at once
Я чувствовала страх и горечь на своей коже, и меня хватало лишь на то, чтобы обливаться пОтом и рыдать.
I felt fear and sadness through my skin, and was able to sweat and shed tears.
А также Вильям Расс Джерри Хардин
the madness and sadness the kiss of the gun cover your ass as you stay on the run
Нет, только загрустил.
Only sadness.
Тихо, иначе земля потрескается от печали.
Be quiet, or the bench will crack from sadness. Do not move.
А ты будешь только себя изводить
You don't have anything to look for here. Except sadness and pain.
Так весь я постепенно проникся мыслями о государстве, и с грустью и удивлением стал понимать, что мы живем каждый всяк по себе, и мало кому есть дело до интересов государства.
And so gradually I got preoccupied with the thoughts about the state, and, with sadness and amazement, I came to understand that we all were living each to his own liking, and hardly anyone cared for the state's interests.
" В этом году у нас были как радости так и горе.
"We had some sadness and some gladness this year. " First, the sadness.
ГОРОД СКОРБИ
CITY OF SADNESS Directed by Hou Hsiao-hsien
Незабываемая фигура в глубокой печали,
An inerasable figure of deep sadness,
В случае с моим последним парнем, я не испытывала никакого желания,.. ... никакого стремления иметь это желание,.. ... никакого разочарования от занятий любовью...
The last time with the last one, I didn't come, from the sadness of it, of making love without desire, and of having to soothe him for his disappointment.
Да, жизнь полна неожиданностей.
Life is full of sadness, Jeeves.
Смеющейся в лицо нашей печали.
Laughing In our sadness I saw her dancing
Лес был нашей печалью
The woods was our sadness
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
I feel a great deal of sadness still, yes, but it wasn't as overwhelming to me.
Однако, я ощущаю великую тяжесть в своей груди ".
And yet I feel a great sadness in my bosom. "
Сметайте года, печали и страха и выкиньте их прочь!
Sweep up the years of sadness and tears And throw them away
Вселенская грусть окружает нас.
Universal sadness all around us.
Сегодня день радости, а не скорби.
It is a day of joy and not sadness.
Лицо, наполненное слезами печали и сердечной муки.
Filled with tears of sadness and heartbreak.
Моё сердце переполнено грустью.
My heart is overwhelmed with sadness.
Ќе надейс € рассе € ть мою грусть притворной радостью.
Don't pretend to liven up my sadness. with false joy.
Я отправлю тебя на несколько дней за город, там ты будешь в безопасности.
Understand, we need to part, there's no other way. I can cause you grief, sadness, maybe even death.
Я знаю, что иногда бываю груб.
You know I have moments of sadness, when I seem mean.
Кроме... розы.
When your rose fell to the ground, I understood at last... the sadness you always wear like a holy mantle.
В ней столько грусти.
There's a sadness... in her.
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...
Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness- -anxiety, sadness, nights of terror- -and sunrises of dismay- -and she sighs with relief when she has completed a small tapestry with conventional roses.