Thus tradutor Inglês
2,105 parallel translation
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве средь мертвой беспредельности ночной творится вот что.
Marcellus and Bernardo, on their watch, in the dead vast and middle of the night, been thus encounter'd.
А то, сведя все это в каламбур, под свой залог останешься ты в дурах.
Tender yourself more dearly, or, not to crack the wind of the poor phrase, running it thus you'll tender me a fool.
И чуть осушит новый кубок с рейнским, об этом сообщает гром литавр,
And, as he drains his draughts of Rhenish down, The kettle-drum and trumpet thus bray out
Чем объяснить, что, бездыханный труп, в вооруженье, ты движешься, обезобразив ночь, в лучах луны, и нам, простейшим смертным, так страшно потрясаешь существо загадками, которым нет разгадки?
What may this mean, that thou, dead corpse, again in complete steel revisits thus the glimpses of the moon, making night hideous, and we fools of nature so horridly to shake our disposition with thoughts beyond the reaches of our souls?
- Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.
Let's follow -'tis not fit thus to obey him.
Так был рукою брата я во сне лишен короны, жизни, королевы.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand of life, of crown, and queen, at once dispatch'd.
Вновь клянитесь, если вам спасенье мило, как бы непонятно я дальше ни повел себя, кого ни пожелал изображать собою, вы никогда при виде этих штук вот эдак рук не скрестите, вот эдак не покачнете головой, вот так
Here, as before, never, so help you mercy, how strange or odd soe', er I bear myself, As I perchance hereafter shall think meet to put an antic disposition on, that you, at such times seeing me, never shall, with arms encumber'd thus, or this headshake, or by pronouncing of some doubtful phrase,
не подавая вида. Например, скажите тоном дальнего знакомства : "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим".
Take you, as'twere, some distant knowledge of him as thus, " I know his father and his friends,
" Да, - скажет он, - Я знаю молодого человека.
Ay, marry! He closes thus - " I know the gentleman,
на удочку насаживайте ложь и подцепляйте правду на приманку. Так все мы, люди дальнего ума, издалека, обходом, стороною с кривых путей выходим на прямой.
See you now - your bait of falsehood takes this carp of truth and thus do we of wisdom and of reach, by indirections find directions out.
Он сжал мне кисть и отступил на шаг, руки не разжимая, а другую поднес к глазам и стал из-под нее рассматривать меня, как рисовальщик.
He took me by the wrist and held me hard. Then goes he to the length of all his arm, and, with his other hand thus o'er his brow, he falls to such perusal of my face as he would draw it.
Он долго изучал меня в упор, тряхнул рукою, трижды поклонился и так вздохнул из глубины души, как будто бы он испустил пред смертью последний вздох.
Long stay'd he so. At last, a little shaking of mine arm and thrice his head thus waving up and down, he raised a sigh so piteous and profound as it did seem to shatter all his bulk and end his being.
Не пойму, какая сила сверх отцовой смерти произвела такой переворот в его душе.
What it should be, more than his father's death, that thus hath put him so much from the understanding of himself, we cannot dream of.
Рассейте скуку принца увеселеньями - и стороной, как только будет случай, допытайтесь, какая тайна мучает его и нет ли от нее у нас лекарства.
so much as by occasion you may glean, whether aught, to us unknown, afflicts him thus, that, open'd, lies within our remedy.
А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает?
Thus it remains, and the remainder thus.
Вот.
Thus.
Нет, я напрямик немедленно сказал своей девице :
No, I went round to work, and my young mistress thus I did bespeak.
Мы спрячемся вблизи с ее отцом и разузнаем, в чем несчастье принца : любовь ли это точно, или нет.
Her father and myself, lawful espials, thus may of their encounter frankly judge, if be the affliction of his love or no that thus he suffers for.
Так всех нас в трусов превращает мысль
Thus conscience does make cowards of us all,
и вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика.
and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought,
Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
All which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down. For you yourself, sir, should be as old as I am, if like a crab you could go backward.
Пирр безбожный, карбункулами выкатив глаза...
"And thus o'er-sized with coagulate gore, " with eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus... "
С наслажденьем! Мне радостно узнать, что у него такая склонность.
With all my heart, and it doth much content me to hear him thus inclined.
Пришел я к следующему решенью :
I have in quick determination thus set it down.
Быть может, море, новые края и люди выбьют у него из сердца то, что сидит там и над чем он сам ломает голову до отупенья.
Haply the seas and countries different with variable objects will expel This something-settled matter in his heart, whereon his brains still beating puts him thus from fashion of himself.
Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность.
Nor do not saw the air too much with your hands, thus, but use all gently, for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance
- В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
Then thus she says, your behavior hath struck her into wonder and astonishment.
Так какой же дьявол средь бела дня вас в жмурки обыграл?
What devil was't that thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Thus bad begins and worse remains behind.
- Давно это с ней?
How long hath she been thus?
Третье горе - народ ворчит. Вся муть всплыла со дна, И все рядят и судят о кончине Полония.
The people muddied, sick and unwholesome in their thoughts and whispers for good Polonius'death, and we have done but greenly, in hugger-mugger thus to inter him.
Итак, признайся, чем ты так сильно раздражен, Лаэрт? Ну что же, отвечай.
Tell me, Laertes, why art thou thus incensed.
Да. А друзьям открою я объятья и кровь свою с готовностью пролью по капельке.
To his good friends, thus wide I'll ope my arms, and like the kind life-rendering pelican, repast them with my blood.
Будь ты в уме и добивайся мщенья, ты б не могла подействовать сильней.
Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, it could not move thus.
Когда пройдет припадок, он опять придет в себя и станет тих, как голубь.
And thus awhile the fit will work on him. Anon, his silence will sit drooping.
Мне кажется, когда-то мы дружили.
What is the reason that you use me thus? I loved you ever.
О друг, какое раненое имя, скрой тайна все, осталось бы по мне!
O, good Horatio, what a wounded name. Things standing thus unknown, shall live behind me!
"Когда вы встречаете девушку, вам нужно пассивно оскорбить ее, таким образом, явно демонстрируя вашу незаинтересованность в ней, чем вы наоборот поднимете заинтересованность девушки в вас".
"When you meet a girl, you need to passively insult her," thus actively demonstrating your disintere "which has the effect of elevating said girl's interest in you."
Как указано в расследовании Гуннара Бьорка 1993 года... по заданию незаконной группировки, созданной внутри тайной полиции, он написал медицинское заключение, которое гарантировало устранение опасного свидетеля. Таким образом Элизабет Саландер оказалась в клинике.
In 1993 he has written a psychiatric report together with Gunnar Björck - who was a member of an illegal group inside the Security Service - in order to silence a dangerous witness and thus Lisbeth Salander got locked up in a secure psychiatric unit.
Основываясь на ваших безрассудных действиях
Based on the mediocrity of your performance on that front thus far,
И это начало еще одной классической комедии.
And thus the beginnings of another classic comedy routine.
Твоим изображеньем зоркий глаз Дает и сердцу любоваться вволю.
Thus mellowed to that tender light, Which heaven to gaudy day denies
Можно приступать к тестам.
We can thus begin.
Можно начинать.
We can thus begin.
- Точно! На переднем плане торговец будет хватать руку жены, вот так.
In the foreground a merchant will be gripping his wife's hand, thus.
Таким образом, ты сможешь оставаться его бабушкой в течение долгих лет.
Thus, you can be his grandmother for many years.
Подарить луну... Девушке которую он любил, таким образом он завоевал ее сердце.
Offer the moon... he loved the damsel, and thus win her heart.
Я преуспела в убийствах по всей Японии. И была на хорошем счету в команде.
I was successful in assassinations all over Japan thus the team treated me well.
Мы поняли, что продуманной рекламой можно заинтересовать всех школьников, не выступая на школьном вечере. А школа получила бы разноплановый хор, который ей так нужен.
We figured that with the right marketing strategy, we could pull from the entire student body without having an assembly, thus creating the diverse Glee Club this school has been craving.
начинается так - большими буквами : и читаешь и думаешь :
It begins thus, in big letters, "Welcome, Reader, to the first page of text," and you might look at that and think, "That's funny and clever."
Все, что мы до сих пор знали о них, вы найдете в ваших пакетах, включая копию их заявлений
Everything we know thus far can be found in your packets, Including a copy of their manifesto,