Unaware tradutor Inglês
502 parallel translation
на самом деле совсем не Судья.
You seem to be unaware but that magistrate isn't the kind of magsitrate you think he is.
Эта больная на балконе не подозревает о нашем присутствии.
This sick woman on a balcony is unaware of our presence.
И она, не зная, что он заключил это пари, пошла с ним...
Now, quite unaware that he'd made this bet. She foolishly accompanied him.
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
It's so unaware that it may not last forever.
Молодой человек, она не догадывается о вашем присутствии. - Она видит только невидимое.
Young man, she is unaware of your presence she can only see the invisible.
- Ты не знал, что ты делал?
You were unaware of what you had done.
- Не знал.
─ I was unaware.
Нити судеб переплетались - взять хотя бы тетушку Эрнестину которая однажды помогла мне бежать из тюрьмы, а теперь сама оказалась за решеткой не зная, что за доброту всегда воздастся.
- [Vidocq] The fates were knitting busily. Take Aunt Ernestine, for example. She who once helped me to get out of jail is now in jail herself, unaware that kindness is always rewarded.
Твой отец вероятно подозревает, что мы приворовывали на складе.
Your father was probably unaware that we privorovyvali in stock.
Какая реклама для известного психоаналитика,... который не знает, что женат на клептоманке.
What an advertisement for a renowned psychoanalyst... married unaware to a kleptomaniac.
В мою пещеру я поставил крепкую дверь, чтобы он не смог застать меня врасплох.
I put a strong door to my cave so he could not take me unaware at night.
Что ж, честный Эд Маккивер отбыл в Вашингтон... абсолютно не подозревая, что его доверенные партнёры...
Well, honest Ed McKeever was off to Washington... completely unaware that his trusted associates were...
Но мои люди и я вовлечены в любопытный юридический аспект о котором вы не знаете.
But my men and I are involved in a curious legal point of which you are unaware.
Я не смог ничего дать тебе, я так ничего и не понял.
I never gave you anything. I was completely unaware
Или ты еще не в курсе, что она здесь живет?
Maybe you're unaware that she's living here?
Поверьте, милостивая госпожа, вы застали нас врасплох.
Believe me, dear Lady, when I say that you caught us unaware.
Все старались притворяться незнающими.
Everyone pretended to be unaware of it.
Мы совершенно не подозревали, что все члены десанта видели Нэнси Крейтер в совершенно разных обличиях.
We were totally unaware that each member of the landing party was seeing a different woman, a different Nancy Crater.
Я не знал, что наши народы находятся в состоянии войны.
I am unaware of any state of war between our peoples, captain.
Я предположил, что вы не видите этот цветок и...
I surmised you were unaware of that plant, so I...
Конечно, все знали о весьма странных слухах витавших в воздухе ещё до нашего отлёта.
Certainly no one could have been unaware of the very strange stories floating around before we I eft.
", кстати, почему это € ничего не помню из того, что происходило вчера?
Furthermore. How can I have unaware that anything happened?
Всякий раз, когда я встречал девушку, всё было по-иному, глупо говорить в общем смысле. Короче, всякий раз девушка открывала мне незнакомую моральную проблему, о которой я даже не задумывался.
It would be idiotic to generalize from individual cases, but each girl I met posed a new moral challenge that I'd been unaware of or never had to face concretely before.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
I was unaware that the police had any authority in matters of education.
Довольный, радостный, счастливый, совершенно не задумываясь о том, Что жизнь можно потерять в одно мгновенье.
Happy, blissful, joyful, totally unaware... that life can be lost in a second.
Кажется, он не осознаёт этого.
He seems unaware of it.
Девушки не подозревают об ожидающей их судьбе
In puberty's ambush, maidens bloom, all unaware of impending doom
Они слушают радио, пьют чай, и теряют свою свободу
They listen to the radio, drink tea, unaware they will lose their liberty
Oн тихо сидит в окружении дрyзей, ничего не замечает
Surrounded by his friends He sits so silently And unaware of anything
И я не замечал ничего.
And I was unaware of anything.
Мирно дремлешь... не зная обо мне.
Peacefully dreaming... unaware of me.
Он последовал за нею. А на кухне отчего-то Грязной занялся работой.
Unaware plumbing fix the pipe.
Любой бы выбрал роль Могущества... не подозревая, что это лишь роль.
AII would choose a role of power... unaware that it is only a role.
Но стоять на месте не сумел И вдаль отплыл немножко!
He was unaware atop his chair while bailing he was sailing
Но тут пришел легавый и повязал меня, сука...
When all of a sudden This policeman caught me unaware He said, "Is your name Pedro?"
Я клянусь, что он не знал, откуда кольцо.
I swear he was unaware of the ring's origin.
Сэр, я никогда не слышал об этих операциях. И я бы не хотел их сейчас обсуждать... даже если бы лично принимал в них участие.
Sir, I am unaware of any such activity or operation- - nor would I be disposed to discuss such an operation... if it did, in fact, exist, sir.
Ты думаешь что я не знаю ничего, что было до Пола Маккартни.
You think I'm unaware of any event pre-Paul McCartney.
Я был в счастливом неведении.
I was happily unaware of the fact.
МЫ окружены, ГОСПОДИН КЭПИТЗН.
Perhaps you're unaware that we're surrounded, Captain.
И этот компьютер, который был назван Земля, был настолько большим, что его часто принимали за планету, особенно странные обезьяноподобные существа, которые бродили по его поверхности, не ведая, что являются всего лишь частью гигантской компьютерной программы.
'And this computer, which was called the Earth,'was so large that it was frequently mistaken for a planet,'particularly by the strange, ape-like beings'who roamed its surface'totally unaware that they were simply part'of a gigantic computer program.
Об этом, однако, Артур Дент и его компаньоны совершенно не подозревали, поэтому они решили ненадолго расслабиться.
'Of this, however, Arthur Dent and his companions are totally unaware. 'They decide to relax for a while and take stock.'
Вам, по всей видимости, неизвестно, что здесь выставлены картины.
Perhaps you are unaware that there are any pictures here.
- Я люблю вас, невозможно.
I love you... as I was unaware how much I could.
- Кому ты это говоришь?
- I love you as I was unaware how much I could.
Не сознавая, что её могила была грядкой его матери.
Unaware that her grave was his mother's flower bed.
Он совершенно не понимает, что произошло.
He's completely unaware that anything happened.
Вам наверное известно, Премьер-министр, что из-за скрытных методов американцев мы не узнали вовремя об их открытии.
You will recall, Prime Minister, that, due to the underhand methods of the Americans, we were, at the time, unaware of their discovery. - Quite.
Это несет ему счастье, а мне беду.
He's unaware of his happiness, but I know my misery.
- Очень необычно. Неизвестная форма энергии, очень мощная и разумная, не знает, что ее послания разрушительны.
An unknown form of energy of great power and intelligence, unaware that its transmissions are disruptive.
Встречи бывают весьма любопытные.
I'm fond of pictures that catch people unaware.